I bet he's ripping himself a new one right now

< Previous | Next >

androd22

Senior Member
español-Peru
por favor ayudenme a traducir esta oración al español

I bet he's ripping himself a new one right now.

lo que entiendo que dice es: yo apuesto que él esta ¿rasgándose él mismo un nuevo uno? :confused::confused:ahora mismo. estoy buscando todos los significados posibles en internte y sigo sin encontrar el significado correcto

el contexto es:

“Sorry, only you will do. You saw how he protected you just now. In all our years we've never witnessed Matthew do such a thing. I bet he's ripping himself a new one right now. Freaking fantastic. Taking you from him will be piece de' resistance.” Zac nuzzled her lengthened neck, just beneath her ear, before purring the last to her.

muchas gracias
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Necesitariamos creo un poco más contexto.¿Quien es Matthew, y cual es la cosa que puede estar obteniendo "rasgando" (como dices) algo o bien "arrebatándosela violentamente" a otra persona o animal
     

    androd22

    Senior Member
    español-Peru
    Necesitariamos creo un poco más contexto.¿Quien es Matthew, y cual es la cosa que puede estar obteniendo "rasgando" (como dices) algo o bien "arrebatándosela violentamente" a otra persona o animal
    añado más contexto:
    She lifted her face to the ceiling, her eyes closed to pray silently. On the backs of her lids she could see starbursts of colors and she was reminded of the summer days she used to spend with Tim when she was a girl. She knew now she was in hell. Her only relief was the knowledge she was going to die soon. She knew in her heart there was no way she was going to survive, naked and wet in the cold metal cell Zac was going to throw her in.
    “I would really like pass the joyous position of `Pawn in Maniacal Mind-Games' to someone else, please,” she murmured hopelessly.

    “Sorry, only you will do. You saw how he protected you just now. In all our years we've never witnessed Matthew do such a thing. I bet he's ripping himself a new one right now. Freaking fantastic. Taking you from him will be piece de' resistance.” Zac nuzzled her lengthened neck, just beneath her ear, before purring the last to her.


    Por lo que han puesto yo podría intentar traducirlo como: "Yo apuesto que él esta rasgando su propio culo ahora mismo" por que en español no se entendería nuevo culo, nadie entendería a que se refieren con nuevo culo, que opina usted
     

    The Newt

    Senior Member
    English - US
    [...]

    Por lo que han puesto yo podría intentar traducirlo como: "Yo apuesto que él esta rasgando su propio culo ahora mismo" por que en español no se entendería nuevo culo, nadie entendería a que se refieren con nuevo culo, que opina usted
    No tiene que ver con rasgar su propio culo sino abrir otro culo (desde furia o frustración) — pero claramente es un modismo que no va a funcionar en español. Debes elegir un modismo más natural.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Pues no se .Parece un pasaje bastante terrorífico con el tal Zac en el papel de asesino y quizás torturador que le dice a su víctima que Matthew nunca se ocupo de protegerla y que seguro que en estos monentos está "destrozando el culo" a alguna otra
     

    androd22

    Senior Member
    español-Peru
    Pues no se .Parece un pasaje bastante terrorífico con el tal Zac en el papel de asesino y quizás torturador que le dice a su víctima que Matthew nunca se ocupo de protegerla y que seguro que en estos monentos está "destrozando el culo" a alguna otra
    lo que pasa es que matthew tambien es prisionero, lo llevaron a la celda y a ella la van a llevar en pocos momento, van a estar los dos solos allí, él esta sin poder usar su fuerza, la cosa es que está en la celda solo y esperando que la envíen a ella, poner todo ese contexto me llevaría un montón de paginas y no quiero aburrirlos a todos :D, por eso yo pensé que seria "su propio culo", por que no hay nadie en esa celda con quien pueda desquitarse. Espero que no haber armado un enredo :p
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    lo que pasa es que matthew tambien es prisionero, lo llevaron a la celda y a ella la van a llevar en pocos momento, van a estar los dos solos allí, él esta sin poder usar su fuerza, la cosa es que está en la celda solo y esperando que la envíen a ella, poner todo ese contexto me llevaría un montón de paginas y no quiero aburrirlos a todos :D, por eso yo pensé que seria "su propio culo", por que no hay nadie en esa celda con quien pueda desquitarse. Espero que no haber armado un enredo :p
    I see:confused:
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    La expresión original en inglés es un poco rara (o para mí lo es) pero creo que en este caso podría equivaler a darse la cabeza contra la pared.
    Si alguien hace algo mal, por ejemplo, y te enojas con él puedes decir 'I'll rip him a new one'. Si tú mismo haces algo y después te cuenta de que te perjudicaste, te harías eso mismo, en sentido figurado, claro.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Quizás como apunta el link que suministró The Newt , como equivale a take the shit out of sb , y se lo está haciendo a si mismo puede querer decir que "está haciéndoselo en los pantalones/yéndose por la pata abajo (como decimos aquí) " de puro terror (por el contexto que nos ha dado androd)
     

    Vimala45

    New Member
    English - United States
    En mi vida, nunca he oído o leído a una persona usando "rip me/him a new one" hablando de sí mismo. Siempre una persona se lo hace a otra. Por ejemplo, hace tres dias que yo estaba escuchando a un compañero de trabajo. Él se estaba quejando de una juez que no le había escuchado en la corte. Él habia querido discutir con ella acerca de algunos puntos. Yo sospeché que ella habia escuchado a cientos de padres quejándose de la misma manera y de los mismos puntos mil veces, yo le interrumpí a mi compañero diciendo,

    "Let me guess. She ripped you a new one." Quiere decir que ella le calló a él en un dos por tres echando su argumento al aire de manera muy brusca (brusquísima).

    (¿Alguien me puede corregir mi español por favor?)
     
    Last edited:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    En mi vida, nunca he oído o leído a una persona usando "rip me/him a new one" hablando de sí mismo. Siempre una persona se lo hace a otra. Por ejemplo, hace tres dias que yo estaba escuchando a un compañero de trabajo. Él se estaba quejando de una juez que no le había escuchado en la corte. Él habia querido discutir con ella acerca de algunos puntos. Yo sospeché que ella habia escuchado a cientos de padres quejándose de la misma manera y de los mismos puntos mil veces, yo le interrumpí a mi compañero diciendo,

    "Let me guess. She ripped you a new one." Quiere decir que ella le calló a él en un dos por tres echando su argumento al aire de manera muy brusca (brusquísima).

    (¿Alguien me puede corregir mi español por favor?)
    Le hizo callar ...echando por tierra sus argumentos:)
    And thank you your help in this controversial thread!
     

    androd22

    Senior Member
    español-Peru
    En mi vida, nunca he oído o leído a una persona usando "rip me/him a new one" hablando de sí mismo. Siempre una persona se lo hace a otra. Por ejemplo, hace tres dias que yo estaba escuchando a un compañero de trabajo. Él se estaba quejando de una juez que no le había escuchado en la corte. Él habia querido discutir con ella acerca de algunos puntos. Yo sospeché que ella habia escuchado a cientos de padres quejándose de la misma manera y de los mismos puntos mil veces, yo le interrumpí a mi compañero diciendo,

    "Let me guess. She ripped you a new one." Quiere decir que ella le calló a él en un dos por tres echando su argumento al aire de manera muy brusca (brusquísima).

    (¿Alguien me puede corregir mi español por favor?)
    mil gracias por su ayuda, me ha ampliado el panorama mucho
     

    androd22

    Senior Member
    español-Peru
    Le hizo callar ...echando por tierra sus argumentos:)
    And thank you your help in this controversial thread!
    gracias por su ayuda, es usted muy amable, pero con todos estos datos cual cree usted que sería la frase que más se le parezca en español en el contexto que he puesto, parece ser que traducirlo como: "él está desgarrándose a si mismo en un culo nuevo" (mi intento de traducción :D)no funciona en español, tendrá alguna idea?
     

    MalenaAleman

    Member
    English - USA
    Es correcta Vimala al decir que se usa esta expresión hablando a otra persona y no a uno mismo. Se trata de un regaño, al menos siempre lo he escuchado así, pero un regaño con picardías, con lenguaje vulgar. "Peter ripped Paul a new one." O sea, le dijo cosa y media acerca de algo que Paul hizo o dijo.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    En mi experiencia quiere decir "echarle una bronca (de las buenas)" o "ponerle a parir".

    Normalmente es algo que hace una persona a otra pero en este caso lo dice con malicia el carcelero refiriéndose a lo fatal que se lo estará pasando su hombre, preso y sin poderla ayudar.

    syd
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top