I came at five o'clock.

< Previous | Next >
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    If you took 5 hours to complete the journey, «em» yes. "Cheguei em cinco horas." "Demorei cinco horas pra chegar" "Levei cinco horas pra chegar"
    Isso mesmo, apenas com a ligeira diferença de que nós raramente (ou mesmo nunca) escrevemos 'pra', embora o usemos frequentemente na língua oral,
     

    coloboc66

    Senior Member
    Russian - Belarus
    If you took 5 hours to complete the journey, «em» yes. "Cheguei em cinco horas." "Demorei cinco horas pra chegar" "Levei cinco horas pra chegar"
    "in five hours" means in English "after five hours". So is the "em" right in this case?
     
    Last edited by a moderator:

    Sc4ever

    New Member
    Brazilian - Portuguese
    Cheguei às cinco horas = I came AT five o'clock.
    Cheguei em cinco horas = I came IN five hours.

    the last phrase can be translated as: "Andei por cinco horas"
     

    casaleiro

    Member
    English - Ireland
    Hello, please excuse me for intervening....

    "in five hours" means in English "after five hours". So is the "em" right in this case?
    The English phrase "in five hours" does not necessarily mean "after five hours"!
    In the sentence "I'll be there in five hours", the sense is "(I'll be there) five hours from now".
    But "I came in five hours" is odd and unidiomatic (in my native-speaker opinion). Whatever sense it might have, it does NOT mean "after five hours". If I wanted to say that in past tense I would instead say something like "I came five hours later" or "five hours afterwards".

    If you want a Portuguese translation of "I came five hours later", then I guess it is "Cheguei cinco horas mais tarde", but it would be best if a Portuguese native speaker commented on this.
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Hello, please excuse me for intervening....



    Not necessarily!
    In the sentence "I'll be there in five hours", the sense is "five hours from now".
    But "I came in five hours" is odd and unidiomatic (in my native-speaker opinion). Whatever sense it might have, it does NOT mean "after five hours". If I wanted to say that in past tense I would instead say something like "I came five hours later" or "five hours afterwards".

    If you want a Portuguese translation of "I came five hours later", then I guess it is "Cheguei cinco horas mais tarde", but it would be best if a Portuguese native speaker commented on this.
    'Em'
    is the correct Portuguese preposition to convey the idea of a timespan. 'Chegarei/estarei aí em duas horas', 'Cheguei em duas horas', 'Farei este trabalho num (em+um) mês', 'Fiz este trabalho num mês', 'Escrevo este post num minuto'. So it doesn't matter if it is or not a past action, whether it is an hour, a month, or a century from now or until now. 'Cheguei cinco horas mais tarde' is OK but 'Cheguei cinco horas depois' is more idiomatic.
     

    PeterPT

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Outra alternativa
    I was walking for five hours.
    Estive a caminhar durante cinco horas

    Nota: Quanto ao "pra" não se usa na escrita em Portugal e é erro ortográfico e penalizado na escola.
    Assim como o "Tô" ou "Né" e mais alguns.
    Tenho curiosidade em saber se no Brasil são autorizados nas escolas.

    Cumps
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Outra alternativa
    I was walking for five hours.
    Estive a caminhar durante cinco horas

    Nota: Quanto ao "pra" não se usa na escrita em Portugal e é erro ortográfico e penalizado na escola.
    Assim como o "Tô" ou "Né" e mais alguns.
    Tenho curiosidade em saber se no Brasil são autorizados nas escolas.

    Cumps
    Claro que não! Aprendemos e usamos o idioma português, igualzinho ao de toda a lusofonia.

    E mesmo nos textos da internet, não aparecem:
    Pixar lança plataforma que usa animação para ensinar conteúdos escolares

    Agora, no Brasil, se eu usasse "outra alternativa", em um texto oficial, daí sim, eu seria penalizado. :cool:
     

    PeterPT

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Obrigado pela resposta:)

    Digo isto porque já vi BluRay's com legendas PT-BR em que o "Tô" e o "Né" eram frequentes.
    Uma vez que se trata de um produto oficial (chamemos-lhe assim) fiquei confuso nesse sentido.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Se a legenda refere-se a um diálogo entre traficantes ou policiais ou amigos próximos, então penso que as mesmas devem registrar a maneira relaxada como eles falam entre si. Com exceção do michel, bandido não usa mesóclise. :(

    Por aqui, ficou famoso um filme antigo legendado, do Tarzan, onde alguns nativos estavam a persegui-lo e então o chefe destes falou algo como: "ugabugadaugasaga" (certamente de uma língua inexistente) e a legenda lá estava: "peguemo-lo". O tal chefe era um literato!
     

    guihenning

    Senior Member
    Português do Brasil
    Não são, de todo, autorizados nas escolas, mas pela internet são muitíssimo utilizados. Houve há um tempo um debate com a ABL (Academia Brasileira de Letras) sobre a aceitação do 'pra', mas até agora nada, então continua tudo 'inculto'.
     
    < Previous | Next >
    Top