I can see it (the gum) rolling around in your mouth

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
This would be a pretty typical dialogue in my French class.

Tu mâches de la gomme. Débarrasse-t'en. Avale-la ou crache-la dans la poubelle.

Non, Monsieur. Je n'ai pas de gomme.

Mais si. Je peux la voir rouler dans ta bouche.

Is that the right way to say it or are there better ways? Is my little dialogue right? Merci de me corriger.
 
  • Wouhoubob

    Senior Member
    France, french
    We don't use de la gomme, they would understand rubber ;)
    I would say

    Tu mâches/manges un chewing-gum. Débarasse-t'en. Avale-le ou crache-le/jette-le dans la poubelle.

    Non monsieur, je n'ai pas de chewing-gum.

    Mais si. Je peux le voir rouler dans ta bouche.

    (my former teacher used to refer to cows for pupils with chewing gums, for the action of chewing all day ;))
     

    renardor

    Senior Member
    France, Français
    Pas mal ! Mais j'aurais dis un peu autrement, mais ce n'est qu'une suggestion parmi tant d'autres (by the way, the following is not Canadian French):

    """
    - Tu mâches du chewing-gum. (or Tu as un chewing-gum). Débarrasse-t'en ! (or in less proper french Débarrasse-toi-z-en !). Avale-le ou crache-le dans la poubelle.
    - Non, Monsieur. Je n'ai pas de chewing-gum.
    - Mais si ! Je peux le voir rouler dans ta bouche.
    """
    Mais bon... "rouler" sonne un peu bizarre. Peut-être qu'on peut dire "Je peux le voir à travers ta bouche".
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Thank you both. Renardor, I've never heard of débarrasse-toi-z-en. I like it. I actually find it easier to understand than the correct form.
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Thank you both. Renardor, I've never heard of débarrasse-toi-z-en. I like it. I actually find it easier to understand than the correct form.
    But, as Renardor said, it's not correct French and even if you may hear it every now and then, you shouldn't write it.
     

    catver

    Senior Member
    France, French
    Je dirais:
    -Tu manges un chewing-gum; débarasse t'en, mets-le à la poubelle.
    -Non monsieur, je n'ai pas de chewing-gum.
    -Si, tu en as un, ça se voit.
     

    renardor

    Senior Member
    France, Français
    débarrasse-toi-z-en
    Actually, I've always said like this, and I've (almost) only heard it like this.
    But I don't know if it is a regionalism (I'm from south-east of france).
    But even in Paris, people seem to understand me, and I think they say the same.

    Although I think it is not proper French, everyone seem to say it.
    But if you write a novel, you should not write it.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    This would be a pretty typical dialogue in my French class.

    Tu mâches de la gomme. Débarrasse-t'en. Avale-la ou crache-la dans la poubelle.

    Non, Monsieur. Je n'ai pas de gomme.

    Mais si. Je peux la voir rouler dans ta bouche.

    Is that the right way to say it or are there better ways? Is my little dialogue right? Merci de me corriger.
    Hi, since you are Canadian, I think you should say "gomme" instead of "chewing-gum", which is only used in Europe.
    You were right, "gomme" is feminine, while "chewing-gum" is masculine.

    About "débarasse-toi-z-en", it is absolutely not standard french, it is not said in the whole francophone world, only in the south-east of France, and it is absolutely not recommended. (Actually, it will sound very very uneducated to anyone that does not live in regions where this phrase is not used).
     

    catver

    Senior Member
    France, French
    Je vis à 200 kms au nord de Paris, et j'entends aussi souvent ce "débarasse-toi-z-en", ce n'est pas typique du sud de la France.
    Par contre c'est un language qui n'est pas du tout correct, c'est vrai!
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Je me joins à cette série de témoignages pour ajouter que l'on entend également ce genre de tournures dans l'ouest de la France.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je me joins aux autres pour dire qu'au Québec, ou tout au moins à Montréal, la forme débarrasse-toi-z-en est nettement plus courante que débarrasse-t'en. On dit aussi donne-moi-z-en / souviens-toi-z'en. Mais bon, c'est du langage familier.

    Et je dirais oui. Si, pour oui est plus franco-français, à mon avis. À la québécoise - on a tendance à supprimer le ne - ça donnerait à peu près ceci :

    - Tu mâches de la gomme. Débarrasse-toi-z-en/Je veux que tu t'en débarasses (tout de suite). Avale-la ou va la jeter dans la poubelle.
    - Non, M'sieur. J'ai pas de gomme.
    - Oui, t'en as une. Ça se voit d'ici/ je te vois ruminer / je la vois se promener dans ta bouche.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Nicomon. Cela me surprend d'apprendre que le québécois n'utilise pas le mot si dans ce sens. J'ai toujours du mal à me souvenir de dire Si en répondant à une question négative. Donc, au Québec, c'est pas grave si j'oublie?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'ai toujours du mal à me souvenir de dire Si en répondant à une question négative. Donc, au Québec, c'est pas grave si j'oublie?
    En ce qui me concerne... non, ce n'est pas grave. Mais la règle, c'est autre chose.
    Pour répondre positivement à une question affirmative, on emploie l’adverbe oui : Êtes-vous heureux d’avoir trouvé cet emploi ? – Oui, je le suis.

    Pour répondre positivement à une question négative, on emploie habituellement l’adverbe si : N’êtes-vous pas heureux d’avoir trouvé cet emploi ? – Si, je le suis !

    Au Canada, en langue familière ou populaire courante, on emploie ben oui au lieu de si pour répondre positivement à une question négative : N’êtes-vous pas heureux d’avoir trouvé cet emploi ? – Ben oui, je le suis ! Source
     
    < Previous | Next >
    Top