I can talk the talk, but I can’t walk the walk

Lizamichael

Senior Member
French - Français
Bonjour à tous,

Vais-je trop loin quand je traduis:
"I can’t talk the talk, but I can’t walk the walk"
par
"Question grande gueule, je suis là mais quand faut y aller, y a plus personne"?

D'avance, merci de vos conseils!
 
  • ascoltate

    Senior Member
    U.S.A. & Canada, English
    I'm guessing the English original was either:
    "I can talk the talk, but I can't walk the walk."
    or:
    "I can't talk the talk, and I can't walk the walk."
    ??
    Otherwise it doesn't make sense...
     

    ascoltate

    Senior Member
    U.S.A. & Canada, English
    If it's the first one, the you've translated the "talk the talk" part quite fine, but I'm not sure if the "walk the walk" part of the translation works so well... I would say it's more like "quand faut y aller, j'suis plus là" or something of the sort...
     

    Lizamichael

    Senior Member
    French - Français
    Thanks a lot!
    So "y a plus personne" should work: it's a collotial way of talking that in this context implies "je ne suis plus là"
    THANK YOU!!!
     

    Chizuka

    Member
    French
    Bonjour,
    est-ce que quelqu'un saurait comment dire en français «walk the walk and talk the talk».
    Merci à l'avance de votre aide.
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Pour parler de quelqu'un:
    "Que d'la gueule!"
    (pour une fois que le français est plus concis que l'anglais... :D)
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    "Donner le bon exemple" me semble très éloigné du sens.
    Ce ne serait pas plutôt "transformer ses paroles en actes"?
     
    < Previous | Next >
    Top