American English has this typical can-do expression, which expresses readiness to take on a potentially difficult task in order to make something better out of a situation that's sub-optimal.
Does your language have a comparable idiom for 1) expressing readiness in taking on an obligation, or 2) making the best of one's situation? Not necessarily using a verb for working or shaping, but something figurative at least. I expect that a literal translation from English won't make much sense in most languages.
The expression seems to originate in the language of artisans, who, upon seeing the material they were supposed to work with, would either take up the job or refuse it outright, fearing that their best effort would still result in subpar quality. I can work with this was then taken up as an idiomatic phrase that means “I will not complain and do whatever is necessary to produce a decent result by getting around the limitations”, and more generally “I can handle this situation”. It can also be used as an imperative, e.g. Whatever happens in life, find a way to work with it, which means “find a way to overcome whatever difficulties and limitations life presents you with”. If someone's complaining about some obstacle, you can say: “Stop complaining and work with it!” Here the expression is used in the sense of finding a work-around for a cognitive bias.
The expression is idiomatic, i.e. its meaning is not the sum of its parts, but work here has both the connotations of “doing the job” as well “shaping, fashioning a material”, and these connotations contribute to the meaning of the idiom. Compare the closely related idiom I can live with it; also compare the even more closely related, obligation-taking I'll work with her meaning “I'll try and get her to cooperate with me, find a common ground with her”. Very similar is the expression to go with it.
The opposite expression is to work against it, meaning “to try and get your way and create even more difficulties for yourself; to be stubborn”.
Does your language have a comparable idiom for 1) expressing readiness in taking on an obligation, or 2) making the best of one's situation? Not necessarily using a verb for working or shaping, but something figurative at least. I expect that a literal translation from English won't make much sense in most languages.
Russian doesn't seem to have such an expression for either; one can say С таки́м X (невоз)мо́жно рабо́тать “It's (im)possible to work/do the job with such an X”, but this is in no way idiomatic; it cannot be used of life difficulties, cognitive biases etc., and you cannot use it to signal readiness and ability, “I can handle this”. For the latter you would say Я (с э́тим) спра́влюсь “I will handle (it)”; with limitations in general, one could employ обойти́ (пробле́му) lit. “to walk around the problem”, найти́ вы́ход “to find an exit, i.e. a solution”, or приспосо́биться “to adapt oneself”.
Italian doesn't seem to have such idioms either; I've found posso adattarmi, posso farmelo andar bene, tanto/questo mi può bastare, which are similar to Russian.
My question is based on this thread, where OP offers another explanation of the intended meaning:If there are difficulties in life, work with them. If there is a knot in the wood, perhaps the carpenter can "work with it" and make it part of the piece […] the knot is something that is seemingly an imperfection, obstacle, or difficulty-- yet instead of giving up, one learns to "Work with it."
Last edited: