I'm afraid the only one which works for me in that context is Cagey's suggestion of:Do you mean that the versions with "fail" aren't used by anyone?
Well, they appear to have been translating something from Spanish, and from what I can make out, the discussion centres around whether the translation was a correct idiomatic one or not. I don't speak Spanish so I can't really comment.Right. Shall we tell Lis48 and Wandering JJ that they were terribly wrong or were possibly drunk?
can't but to agree on that
I couldn't fail to notice (I cannot fail but to agree with
Is it only reserved for verbs of mental or physical perception?There is can't fail but observe/hear/realizemake certain connections etc.
I think we have a case of purely phonetic assimilation in "but to" -> "butə", kind of a slip of the tongue."I cannot fail but to agree with every word that the Minister has said, and I am absolutely delighted that she has said that."