Hello,
"No me puedo ayudar a mi mismo" or else "No puedo servirme yo mismo"
Regards
Desafortunadamente, no es correcto. Es una frase muy común en inglés y quiere decir que "no lo podía evitar" y siempre dependiendo del contexto.
If I'm not mistaken, both phrases work both in the past and in the present. I can't help myself and I couldn't help myself are both perfectly acceptable. I suspect that No lo puedo evitar and No lo podía evitar are both equally acceptable.Incluso se atreve a cambiar el tiempo verbal, pasando del presente al pasado. Mire usted, si pretende decir en inglés "no lo podia evitar", ha de decir "I couldn´t help it".
Untrue. The two translations you provide are perfectly reasonable (though I personally wouldn't use it to refer to the inability to serve oneself food), but the phrase can also convey a meaning similar to No lo puedo evitar.En este caso la frase en cuestión es "I CAN´T HELP MYSELF". Aqui sólo caben 2 posibles traducciones![]()
Before reading beyond the initial post, I came up with "no me lo puedo resistir." Native Spanish speakers, does my attempt sound odd to you?
I can't help myself=no lo puedo evitar
Esa es la acepción mas extendida. Increible que se necesiten 19 intervenciones para algo tan trivial o que se de como alternativa "no puedo servirme yo mismo".
Esta acepción es absolutamente falsa, cualquier nativo sabe perfectamente que I CAN´T HELP MYSELF no se traduce por NO PUEDO EVITARLO.
Lo correcto es I CAN´T HELP IT, aqui, en Inglaterra y en Indochina.