I can't seem

carolinskaya

Senior Member
italian
Ciao a tutti!:D
Mi sapete dire se l'espressione "I can't seem" può essere tradotta con "Non riesco" e/o "Non mi sembra" in modo indifferente?
Grazie! :)
 
  • Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Manca una porzione della frase...

    I can't seem to do it
    Sembra che io non possa farlo

    Non significa "Non mi sembra" perche' vuol dire che sembra (a tutti) che non riesca a fare qualcosa,

    I tried to understand what happened but I just can't seem to do it
    Ho provato a venirmi a capo(?) ma sembra che io non possa farlo

    Forse si traducerebbe questo con 'non mi sembra' in italiano, non lo so, ma in inglese "I can't seem" non significa "it doesn't seem (to me)"
    Come ho gia' detto, c'e' qualcosa mancante nella frase:) Non vuol dire niente da solo.
     

    Linnet Rose

    Senior Member
    Italian
    Manca una porzione della frase...

    I can't seem to do it
    Sembra che io non possa farlo

    Non significa "Non mi sembra" perche' vuol dire che sembra (a tutti) che non riesca a fare qualcosa,

    I tried to understand what happened but I just can't seem to do it
    Ho provato a venirmi a capo(?) ma sembra che io non possa farlo

    Forse si traducerebbe questo con 'non mi sembra' in italiano, non lo so, ma in inglese "I can't seem" non significa "it doesn't seem (to me)"
    Come ho gia' detto, c'e' qualcosa mancante nella frase:) Non vuol dire niente da solo.
    Thank u for your suggestion, I can understand better now...
     

    Linnet Rose

    Senior Member
    Italian
    Ciao Linnet e Alex!
    Ok! Diciamo che la frase è: "I can't seem to find a book-shop here...". Come la tradurreste?
    A me verrebbe da tradurla così: "Pare/Sembra che (io) non riesca a trovare una libreria qui..."
    e penso che vada bene, il senso è quello alla fine, ovvero il non riuscire a trovare qualcosa.

    mhhh...
     

    carolinskaya

    Senior Member
    italian
    Ciao a tutti!:D
    Mi sapete dire se l'espressione "I can't seem" può essere tradotta con "Non riesco" e/o "Non mi sembra" in modo indifferente?
    Grazie! :)
    A me verrebbe da tradurla così: "Pare/Sembra che (io) non riesca a trovare una libreria qui..."
    e penso che vada bene, il senso è quello alla fine, ovvero il non riuscire a trovare qualcosa.

    mhhh...
    Grazie! :D
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Secondo me la parola seem in questa espressione, con can't (negativo), non significa sembrare. In effetti non ha un significato ben chiaro, ma credo che in fondo l'uso di seem sia legato all'idea del riuscire a fare qualcosa, cioè per rendere chiara in inglese la differenza tra riuscire e potere in inglese, visto che tutti e due si traducono con can. Quindi:

    I can't seem to get to school on time. = Non riesco ad arrivare a scuola in tempo.
    I can't get to school on time. = Non riesco a/posso arrivare a scuola in tempo.
    (non si sa quale)

    Allora: I can't seem to find a bookstore here = Non riesco a trovare una libreria qui.

    Poi l'espressione esiste anche al positivo, cioè I seem to... la quale secondo me equivale a mi sembra di oppure sembra che io (due cose diverse!) o perfino mi capita di, a secondo del contesto:

    I seem to recall him leaving at 8 = Mi sembra di ricordare che sia partito alle 8
    I seem to arrive late every day! = Sembra che (io) arrivi/Mi capita di arrivare tardi tutti i giorni!


    Be'...difficilissimo. Ha troppi significati. :)
     

    Linnet Rose

    Senior Member
    Italian
    Allora: I can't seem to find a bookstore here = Non riesco a trovare una libreria qui.
    Scusa Brian, ma Alex prima mi ha detto che "I can't seem" non significa "Non mi sembra" e questo è stato il mio primo tentativo se guardi la mia prima risposta in questo topic... mi sto confondendo adesso! :confused:
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Benche' Brian e' un cervellone riguarda tutte le cose italiane, credo che la tua risposta (Pare che io non riesca a trovare) sia ancora la risposta giusta...

    "non riesco a trovare...." just seems like a basic statement... I think adding the 'seem / sembrare' into the sentence adds the thing that is missing in the Italian translation.

    I can't find a book store - Non riesco a trovare una libreria
    I can't seem to find a book store - Non riesco a trovare una libreria

    As you can see there would be something lacking in the Italian, which I think Pare / Sembrare adds...
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Ragazzi, mi è venuto in mente qualcosa: non dipende dall'uso di un negativo o positivo (can vs. can't), bensì dall'uso di can/can't vs. do/don't, allora:

    I do (don't) seem to... = (non) mi sembra di / mi capita di / sembra che (io).... <-- a seconda del contesto

    I can (can't) seem to... = (non) riesco a...

    Scusa Brian, ma Alex prima mi ha detto che "I can't seem" non significa "Non mi sembra" e questo è stato il mio primo tentativo se guardi la mia prima risposta in questo topic... mi sto confondendo adesso! :confused:
    Eh, infatti.. mi ha stupito un po' quando l'ho letto. Il va sans dire che non sono d'accordo con Alex qui.

    Benche' Brian e' un cervellone riguarda tutte le cose italiane, credo che la tua risposta (Pare che io non riesca a trovare) sia ancora la risposta giusta...

    "non riesco a trovare...." just seems like a basic statement... I think adding the 'seem / sembrare' into the sentence adds the thing that is missing in the Italian translation.
    Alex, you're right that there is a difference between I can't find and I can't seem to find... a slight difference that's hard to render into Italian.

    However, I do not think that the difference is a matter of "seeming." Your Italian translation would equate to It seems I can't find, and please do not tell me that you don't see a difference between the following two:

    I can't seem to find a bookstore here.
    It seems I can't find a bookstore here.


    These are quite different to me. I'd translate the former as Non riesco a... and the latter as sembra che (io) non...
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    "I've looked everywhere but it seems that I can't find one"
    "I've looked everywhere but I can't seem to find one"

    Although the first one is kind of unusual English that I'd probably never say, they (to me) basically have the same meaning. (obviously not exactly)

    I think you might be seeing major differences where I am seeing minor ones. Yes they're different things, but does the meaning between them differ that much? Can we sacrifice the difference in order to get closer to the meaning (which I suppose is also subjective)? Personally I think so, but I can totally understand that there would be people who would hang me for suggesting it.
     

    Linnet Rose

    Senior Member
    Italian
    Eh, infatti.. mi ha stupito un po' quando l'ho letto. Il va sans dire che non sono d'accordo con Alex qui.
    Boh, infatti io mi ero fidata ciecamente perchè anche lui è un madrelingua (brittanico).

    I do (don't) seem to... = (non) mi sembra di / mi capita di / sembra che (io).... <-- a seconda del contesto
    I can (can't) seem to... = (non) riesco a...

    I can't seem to find a bookstore here.
    It seems I can't find a bookstore here.
    Adesso ho le idee un po' più chiare! thank u so much =)
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Ho creato un thread in English Only. Clicca.

    Alex, in that thread I brought up the idea that can't seem implies continued failure, whereas can't may simply mean a one-time failure.
     

    carolinskaya

    Senior Member
    italian
    Ho trovato questa stessa espressione in un libro scritto in inglese americano: ".... Fun right? Since I can't seem to pin you down any other way, I thought this might work....", il contesto è che un uomo è fortemente attratto da una ragazza e fa di tutto per poter trascorrere un po' di tempo con lei e alla fine riesce a trovare uno stratagemma che funziona. In questo caso I can't seem sembra essere "Non sono riuscito" e dà l'idea di uno sforzo continuato e duraturo e non tanto come una iniziale e apparente sensazione di non farcela.
     
    < Previous | Next >
    Top