How would you say, "I can't get you out of my mind...my thoughts are consumed with you."?
It's grammatical, but not common. As already suggested, non riesco a smettere di pensare a te is idiomatic. You can search the forums for previous discussions if you are interesetd in the nuances between potere (which is not always the correct translation of to be able to) and sapere/riuscire a.
I can't get you out of my mind...
In Italian this form is used especially when you tell about your love (or something else!) to someone:I can't get him/her/it out of my mind...Non riesco a togliermelo/a dalla mente...it can be referred to "your love", but also to any kind of important question or fact (the crash was terrible, non riesco a togliermelo dalla mente!)
More simple to use in a direct dialogue is the direct form "ti ho sempre in mete" (you are ever in my mind), but it can be used also for a friend and the strength of the message depends on the interlocutor: for you boyfriend it means "I think to you very often", for a friend it simply means "often something happens which make me think to to you".
But ,without doubt "ti ho sempre in mete" It is less passional and more ...intellectual (??) than the original "I can't get you out of my mind".
Other similar useful sentence should be:Ti penso sempre / penso sempre a te("I ever think about you", more nice and tender..)Penso solo a te!("I think only to you")Non posso fare a meno di pensarti!Non posso pensare altro che a te!("I can't think other than you", more seriuos and with more passion)Thanks all, for any correction to my English!
I am very new to this and I know it is a late reply but I notice when talking to my Italian friends that you refer to thinking 'to' a person ...where as in English we would say thinking 'of' a person, hope this helps