I can't straighten (out) my leg (completely)

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
C'est ce que l'une de mes élèves m'a dit aujourd'hui. J'ai remarqué qu'elle boitait et je lui ai demandé ce qui n'allait pas. Elle m'a dit qu'elle s'était blessé le genou lors d'un entraînement de basketball. J'ai déjà posé une question analogue , mais ici le contexte est un peu différent. Pensez-vous que tendre convienne le mieux ? Est-ce qu'elle aurait pu dire : « Je ne peux pas tendre ma jambe. » ? Merci d'avance.
 
  • Oddmania

    Senior Member
    French
    Oui, moi aussi c'est à tendre que j'ai tout de suite pensé, mais déplier convient aussi parfaitement. Dans ce genre de contexte, j'entends généralement "Je n'arrive pas à tendre ma jambe complétement" (bien plus souvent que "Je ne peux pas..."), mais je me demande laquelle des deux tournures serait plus courante au Québec. Un jour, j'ai visité une grotte avec une enfant québecoise (ce n'est pas ce que vous croyez ! :(), et le plafond était tellement bas qu'elle m'a dit "Je suis ben incapable de me mettre debout !". Ça m'a fait sourire. J'ai trouvé ça adorable, parce que, bien que ce soit parfaitement français, ce n'est pas du tout la tournure que j'entends habituellement dans ce genre de situation, et en tant que francophone, je ne suis pas habitué à entendre des enfants parler avec un accent aussi différent du mien. Ce n'est pas monnaie courante, comme ça peut l'être en anglais. Bref, tout ça pour dire qu'un élève canadien dirait peut-être "Je suis ben incapable de déplier ma jambe !" :)
     
    Last edited:

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Bien vu le message d'Oddmania. Et d'accord avec lui pour "tendre " et "je n'arrive". Je sens beaucoup moins bien "déplier". Quelque chose "cloche" pour moi (pas assez d'extension ?)
    Mais...
    "Etendre" aussi, peut-être ? Techniquement c'est sans doute correct si "déplier" l'est.
    C'est de toute façon un synonyme de "tendre" dans ce contexte.
    Définitions : étendre - Dictionnaire de français Larousse
    Donner toute son étendue à une partie du corps repliée ou contractée : Étendre les jambes.
    Synonymes : étendre - Dictionnaire de français Larousse

    Alternative que j'utiliserais aussi volontiers :
    je n'arrive plus à tendre la jambe (en montrant laquelle c'est). "La" est, je pense, nettement plus indiqué.
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Oddmania et Phil512. Je remarque que l'anglais emploie toujours l'adjectif possessif "I broke my leg" tandis que le français utilise l'article définitif défini. « Je me suis cassé la jambe »
     
    Last edited:

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Oui, parce que Je me suis cassé la jambe (On peut casser la jambe du voisin, mais pas se casser la jambe du voisin:cross:)
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci pour cette explication Kecha. Et voilà encore un autre exemple où la structure ou la logique du français diffère de celle de l'anglais.
    (...)
     
    Last edited by a moderator:

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Hello, Charlie,
    Interesting remark !
    French has various cases, indeed, in which we either have to or, sometimes, we'd rather use the definite article (article défini) than a possessive "determiner". And you're right (of course !), it would make no sense in English without a possessive. In that regard, your second example, confirmed by Kecha while I was still writing (some sort of cross-posts), is perfect.:)
    In your (original) question, however, the case is more subtle since it would not be appropriate to say : "je n'arrive plus à me tendre la jambe":cross:. We are here, as I personnally feel it, at least, in a borderline case. Probably more related to the elegance and music of the language than a purely grammatical rule.
     
    Last edited:
    Top