Paulfromitaly said:Non vedo l'ora di.
GavinW said:Yes, but our milanista ought to be aware that the phrase "I can't wait" (tout court) is simply "Non vedo l'ora" (without the di, which is only needed if you then specify what it is you are eagerly looking forward to doing)
Also non vedo l'ora che(accada qualcosa)-modo congiuntivoCiao. "Non vedere l'ora di" is always followed by the infinitive.
That is... Non vedo l'ora di ... visitare l'Italia ...andare al Colosseo, ...andare a scuola.
Hope this helps.
I was wondering if someone could help me translate this into italian.
I truly can't wait to see you again. I hope I will be able to come to Italy again this year.
Thanks so much...
Salve a tutti
Re the idiom, NON VEDER L’ORA DI, is this exactly the same regardless of who is saying it?
Ie. if I want to say I’m looking forward to visiting Italy would I say: non veder l’ora di (visiterò) visitare l' Italia?
And if I wanted to say We are looking forward to going to the Colosseum, would I say: non veder l’ora di andare al Collosseo?
And if I wanted to say: he is looking forward to going to school, would I say: non veder l’ora di andare a scuola?
Do you use the future tense of the connected verb? And is the non veder l’ora bit always the same?
Sorry for asking such a basic question! I get confused so quickly!
Mmmmm… Sorry Alex, but that sounds strange to me.alxmrphy said:Cara mia, non vedo l'ora di vederti domani