I come at you

  • Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    Normalmente es, como dice el señor Persistente (;)) vengo a ti, pero me uno a eso de que hace falta más contexto.

    Debería haber un cuadro de diálogo antes de abrir un hilo que preguntara: "¿Ha incluído el contexto? Aceptar | Cancelar"
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Alguien me puede decir el significado de la expresión "i come at you"?

    Gracias.

    Buenas tardes. :)
    Sí, me suena muy bien lo que dice be.persistent. Se traduce como 'Vengo a ti' en el sentido literal de venir hacia alguien. Pero de verdad, necesitaremos más contexto para poder explicarselo a usted un poco mejor. :)
     

    Verräter

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Crescent, eres de lo más oportuno, porque precisamente es la traducción de uno de los poemas de Velimir Khalebnikov en el que aparece el príncipe Sviatoslav (Ukrania).
    Este es el poema:
    Знаменитый сок Дуная, Pouring the famed juice of the Danube
    Наливая в глубь главы, Into the depth of my head,
    Стану пить я, вспоминая I shall drink and remember
    Светлых клич: "Иду на вы!". The cry of the bright ones: "I come at you!"
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    ¿Eso es una razón para odiarte? No.
    Pero mira, sé de sobra que no corresponde la segunda parte del tema que he puesto con este subforo, pero si te fijas, en un primer momento lo único que quería saber eran las posibles traducciones que los usuarios me podían dar de la expresión "I come at you".

    No puedo pensar que eres un traidor porque para serlo tendrías que tener algún tipo de relación conmigo o con respecto a mí, de serlo.....
    Ahora bien, lo que sí es cierto por lo que vengo leyendo es que eres un poco impertinente.

    Ten cuidado con las tildes, Verräter.

    Todos somos a veces impertinentes, ¿no crees?

    Por lo que se refiere a la traducción, me uno a lo ya expresado.

    También se podría traducir como: ¡Voy! o ¡Me voy hacia ti! ¡Me acerco a ti!
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Usually, when somebody "comes / come at you" it is with the intent to attack / do bodily harm.

    "comes / come on to you" means comes towards you with romantic intent.
     

    Verräter

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Usually, when somebody "comes / come at you" it is with the intent to attack / do bodily harm.

    "comes / come on to you" means comes towards you with romantic intent.


    Perfect, thank you, this is exactly the meaning i was looking for.
    Sviatoslav was a great hero known as a warrior prince, so it's completely logical.
    Again, thank you.
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Crescent, eres de lo más oportuno, porque precisamente es la traducción de uno de los poemas de Velimir Khalebnikov en el que aparece el príncipe Sviatoslav (Ukrania).
    Este es el poema:
    Знаменитый сок Дуная, Pouring the famed juice of the Danube
    Наливая в глубь главы, Into the depth of my head,
    Стану пить я, вспоминая I shall drink and remember
    Светлых клич: "Иду на вы!". The cry of the bright ones: "I come at you!"

    Verrater, (perdóneme por favor por no escribir el tilde sobre la 'a' de su nombre - después de lo que dijo Dudu con respecto a los tildes, temo hacer estos errores en los foros, pero la verdad es que no sé cómo escribir esta ''a'' con puntitas en mi teclado :eek:)
    Qué bien que usted esté leyendo un poema ucranio tan bonito! Pero tengo que decirle a usted, que este poema (o quizás es una traducción?) es en ruso, no en ucranio. (seguro que ya lo sabe :) )

    Aunque Dudu tiene razón de lo que de verdad esto es un foro de inglés-español, y no debemos incluir otros idiomas - me gustaría invitarle a usted a venir por los foros eslavos donde podrá hacer su pregunta y sin duda vamos a intentar ayudarle a usted. :) Qué le parece?

    La verdad es que me parece que hay un pequeño ''error'' (o es posible que esto no sea un error, y sea simplemente que así se decía en esta epoca, y yo no lo sepa) porque la última linea (en ruso moderno, al menos) debería ser '' Иду на Вас'' y no lo de ''Иду на Вы'' - pero claro que esto el escritor lo hizo para mantener la rima! :p
     

    Verräter

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Si, Velimir Khalebnikov (Велими́р Хле́бников) es ruso ciertamente, pero en sus obras de admiración a la cultura eslava escribe este poema en el que habla de Sviatoslav, quien fue el principe del antiguo Kiev de los Rus' que comprendía Ucrania, Rusia y Bielorrusia, el padre del llamado Vladimir el Grande.

    Si, ya he publicado el tema en foro eslavo, pero nadie ha comentado nada por el momento. Solo queda esperar.
    Salud!
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    Usually, when somebody "comes / come at you" it is with the intent to attack / do bodily harm.

    Totalmente de acuerdo.
    Creo que se dice ir sobre alguién en español, ¿no? Creo que así va de acuerdo con la preposición rusa на.
    [También oigo muy seguido "ir sobre de alguien", pero no sé si así sea correcto.]

    Saludos.
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Totalmente de acuerdo.
    Creo que se dice ir sobre alguién en español, ¿no? Creo que así va de acuerdo con la preposición rusa на.
    [También oigo muy seguido "ir sobre de alguien", pero no sé si así sea correcto.]

    Saludos.

    NO, Lola, eso no lo he oído nunca.

    Sí se puede decir: lanzarse sobre alguien.

    En este caso quizás podamos decir:

    ¡¡Prepárate, que voy!!
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    Tal vez sea un americanismo o específicamente mexicanismo. Acabo de encontrar esto:

    Irse sobre de uno = Seguirle muy de cerca; ir al su alcance para apresarle o hacerle daño

    Saludos.
     

    Verräter

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Lo han traducido directamente del ruso y quiere decir "estoy llendo a la guerra contra vosotros", asi que probablemente sea lo que aurilla dijo.

    Gracias a todos.
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Tal vez sea un americanismo o específicamente mexicanismo. Acabo de encontrar esto:

    Irse sobre de uno = Seguirle muy de cerca; ir al su alcance para apresarle o hacerle daño

    Saludos.

    ¿Y cómo sería la traducción del inglés? Desde luego, no se entiende por estos lares, me parece a mí.

    Lo han traducido directamente del ruso y quiere decir "estoy yendo (!!) a la guerra contra vosotros", así que probablemente sea lo que aurilla dijo.

    Gracias a todos.
     

    loladamore

    Senior Member
    English UK
    ¿Y cómo sería la traducción del inglés? Desde luego, no se entiende por estos lares, me parece a mí.
    Yo traduciría irse sobre de uno como to come at someone :p

    Acabo de encontrar esto: come at sb echarse encima de algn
    aquí. Creo que puede ser tanto físicamente como de manera figurativa.

    Bueno, me iré con mis frases exóticas a otra parte.

    Saludos.
     
    Top