Alec,No problem. You could use "pudiera haberlo hecho", but some people would tell you that's wrong -although it's right-, so "podría" is the standard that won't fail here. Maybe, you could start there and later move into localization and more intricate details of the language. After all, the case you thought using Spanish indicative is not right there "podía haber hablado más" because retrospectively that didn't happen. You can say "podía hablar más, pero no lo hice" instead.
Yes. But don't draw the wrong conclusions; this only works with a very limited number of verbs. With "poder" the imperfect subjunctive in -ra can replace the conditional.Thanks a lot!
So just to summarize:
pudiera and podría here mean the same thing?
I'm sorry but I don't see why "podía" would not work here.
Could have, as in I had the opportunity to speak more, but didn't...
Maybe there can be more than one answer here?
As well as "pude", that's true. That's why I asked the exact intention behind that could.
pude haber hablado más
podía haber hablado más
pudiera haber hablado más
podría haber hablado más
hubiera podido hablar más
habría podido hablar más
Just as a feature of the verb poder, which many have considered to be a modal verb in Spanish, all of those phrases above share a similar context and different reasons for choosing the tense: I could do something but I chose not to do it/I got distracted and I forgot to do it; basically nothing hypothetical there.
My reply aimed to simplify the example and avoid to foster the possibility of Mike using Spanish tenses interchangeably when a modal verb is involved in English. I have seen too many a student taking examples using poder and extrapolating them to every possible verb in Spanish and maybe I exerted too much caution.