I could lay a big line on you...

Beri Beri

Member
Spanish-Argentina
Hola, tengo problemas con esta frase, es de la película tootsie:
I could lay a big line on you, but the simple truth is I find you very interesting, and I'd really love to make love to you.
I could jay a big line on you quiere decir algo así como, "¿podría decirte tantas cosas....?", no sé como traducirlo!
Después el mismo texto dice más abajo: "When people, talk they lay lines on each other, do a lot of role playing...", ahí está otra vez la misma expresión! ¿Como es? ¿Alguién me ayuda?
Gracias!​
 
  • andurinha

    Senior Member
    Spanish Spanish
    "podría decirte tantas cosas vacías/vanales" o quizá "podría decirte tantos piropos vacíos/vanales/habituales"...
     

    Beri Beri

    Member
    Spanish-Argentina
    y en la segunda parte sería: "Cuando la gente habla se dice tantas cosas, desempeña muchos roles... " ????
     

    andurinha

    Senior Member
    Spanish Spanish
    No sé porqué insistes en poner "Cuando la gente habla". A mí me parece perfecto personalizarlo "podría decirte tantos..." ¿La segunda parte? Pero me pareces una persona interesante/ creo que merece la pena conocerte/ quiero conocerte + "y me encantaría hacerte el amor".

    Vamos, que es un casanova ;)
     
    < Previous | Next >
    Top