I could not put my finger on it

alexus34

Member
FRENCH
Hi !

I have a little question of translation for you :)

I could not put my finger on it :
Quelle traduction conviendrait :
"Je n'y mettrais pas ma main à couper "
Ou
"Je n'aurais su dire pourquoi..."

Le contexte est le suivant :

I could not put my finger on it, but all the women at the dance that night were looking at the young man.

Merciii
 
  • Gravos

    Senior Member
    Français - France
    Moustic a raison, mais je pense que l'expression "Je n'y mettrais pas ma main à couper " est plus répandue et collerait mieux pour ce contexte particulier. C'est l'idée de ne pas être sûr à 100%.

    "je n'arrivais pas à mettre le doigt dessus" m'évoque plus quelque chose que l'on cherche mais que l'on n'arrive pas à trouver... donc ça peut coller aussi, mais ce serait peut-être moins bien compris dans la phrase en français.

    Après je peux me tromper et si quelqu'un a un autre avis qu'il n'hésite pas ! :)
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Le sens d'I could not put my finger on it est pour moi univoque : je n'arrivais pas à définir la chose.
    Je n'y aurais pas mis ma main à couper a un autre sens : c'est douter au point qu'on n'aurait pas parié dessus. (I would not have bet on it)

    Dans le contexte, "Je n'aurais su dire pourquoi, mais ..." / "Je n'aurais su l'expliquer ou le définir, mais ... " me semble à priori la meilleure solution.

    Cela dit, le lien avec "but all the women at the dance that night were looking at the young man" n'est pas clair.
    Quel est l'antécédent d'it, qui se trouve peut-être dans la phrase qui précède ?
     

    Gravos

    Senior Member
    Français - France
    Ah oui tu as raison le "could" est explicite. Bon alors allons-y pour "Je n'aurais su dire pourquoi", sous réserve de la définition éventuelle du "it"
     

    caelum

    Senior Member
    Canadian English
    I could not put my finger on it, but all the women at the dance that night were looking at the young man.
    That expression here isn't correct, or at least very awkwardly used. It would be better to say: "There was something about the way that the women at the dance were looking at the young man that I couldn't put my finger on."
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    "I could not put my finger on it, but all the women at the dance that night were looking at the young man" is not standard use of the idiom.

    Usually, "I could not put my finger on it" means I could not identify the specific evidence (that would lead to some conclusion). But if you name an observable fact -- all the women at the dance that night were looking at the young man -- then you can indeed "put your finger on it."

    The English sentence would make more sense logically if it said, "I could not put my finger on it, but I had the impression that all the women at the dance that night were looking at the young man."

    Edit: caleum beat me to it!
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    "je n'arrivais pas à mettre le doigt dessus" m'évoque plus quelque chose que l'on cherche mais que l'on n'arrive pas à trouver. [...]
    Perso, dans ce cas, c'est plutôt « la main » que « le doigt » que je dirais. À moins que ce soit ce sens :
    mettre le doigt sur quelque chose FIGURÉDécouvrir, identifier, deviner quelque chose. Il a mis le doigt sur le problème.
    Qui est le même que "Put one's finger on something" :
    Fig. to identify and state the essence of something. That is correct! You have certainly put your finger on the problem. When she mentioned money, she really put her finger on the problem.
    D'accord avec tout le monde. Moi non plus, je ne trouve pas le lien très clair entre "I could not put my finger on it" et "but...", et l'expression me semble utilisée mal à propos.
    Mais sans plus de contexte, je penche plutôt vers cette suggestion d'OLN : Je n'aurais su l'expliquer ou le définir...
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    J'attendrais cependant qu'alexus34 nous éclaire sur le sens d'it en nous donnant la phrase qui précède.

    Peut-être le personnage a-t-il perçu durant la soirée une chose indéfinissable (une tension ? une fascination ?) à laquelle il n'arrivait pas à donner un nom.
     

    Wordsmyth

    Senior Member
    Native language: English (BrE)
    Or perhaps it's just sloppy speech, and the speaker meant "I could not put my finger on why, but all the women at the dance that night were looking at the young man" — which would bring us neatly back to OLN's "Je n'aurais su dire pourquoi, mais ..."

    Ws
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top