I dati sono raccolti in forma anonima

lisa puzella

Member
italy italian
Buongiorno dovrei tradurre questo testo I dati sono raccolti in forma anonima distinguendo categoria di utenza e Classe di appartenenza. La mia idea sarebbe " The data is collected anonymously and will be aggregated (broken down? differentiated? divided?) only by category and Faculty of enrollment of the responders." ma davvero suona malissimo. Lavoro in una università a ordinamento speciale, per cui Classe si traduce faculty per loro decisione. Potreste darmi un'idea sul resto? Grazie mille

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non la tua traduzione
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    If the point of the statement is to assure people answering a survey that only their categoria di utenza (whatever that may be) and their Faculty will be attached to their responses, and not their name, student number, department, etc., then "sorted by" doesn't really convey the idea. Perhaps The data will be collected anonymously and identified [only] by user category and Faculty of enrolment?
     

    lisa puzella

    Member
    italy italian
    If the point of the statement is to assure people answering a survey that only their categoria di utenza (whatever that may be) and their Faculty will be attached to their responses, and not their name, student number, department, etc., then "sorted by" doesn't really convey the idea. Perhaps The data will be collected anonymously and identified [only] by user category and Faculty of enrolment?
    thank you. The survey is directed to the library users and their categoria di utenza means that they will be asked if they are professors, students etc...I find identified quite more appropriate than the ones I came up with but still not what I was looking for that is a more statistics relied term. Thank you very much for your help!
     

    merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    Mi verrebbe da suggerire "categorized only by ..." ma poi, a seguire c'è "user category", con una ripetizione orribile...:(
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Andrei con: "...distinguendo categoria di utenza e Classe di appartenenza" = "...with a distinction (made) between user category and Faculty of enrolment (se si tratta di iscrizione)."

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    If the point of the statement is to assure people answering a survey that only their categoria di utenza (whatever that may be) and their Faculty will be attached to their responses, and not their name, student number, department, etc., then "sorted by" doesn't really convey the idea. Perhaps The data will be collected anonymously and identified [only] by user category and Faculty of enrolment?
    Mi chiedevo se potesse funzionare "The data will be collected in anonymised form and coded into...". ??

    EDIT:
    Oppure "falling under"?? Nelle mie ricerche ho trovato questi termini, ma sono solo le mie personalissime ricerche, niente di più. 🤷
     
    Last edited:
    Top