I didn't notice you were there

Beachbum101

New Member
English
Ciao a tutti,

Questo è la mia prima volta qui, allora siate simpatica :D e correggermi quando sbaglio. Un po di storia - vivo in Italia (Liguria), ho 26 anni, sono stato qui per un ano. Parlo abbstanza bene Francese e la mia lingua maternale è inglese.

Vorrei sapare la traduzione per "I notice", per esempio "I didn´t notice you were there" e anche "I realise" - "I didn´t realise you were there"

Potrebbe essere "non mi rendo conto che tu fossi lì" o meglio "non ho notato che fossi lì"?

Qual sarebbe la differenza tra le due?

Grazie!
 
  • Island

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti,

    Questo è la mia prima volta qui, allora siate simpatici :D e correggetemi quando sbaglio. Un po' di storia - vivo in Italia (Liguria), ho 26 anni, sono stato qui per un anno. Parlo abbastanza bene il francese e la mia lingua materna è l'inglese.

    Vorrei sapere la traduzione per "I notice", per esempio "I didn´t notice you were there" e anche "I realise" - "I didn´t realise you were there"

    Potrebbe essere "non mi rendo conto che tu fossi lì" o meglio "non ho notato che fossi lì"?

    Qual sarebbe la differenza tra le due?

    Grazie!
    Ciao e benvenuto.
    Io tradurrei:
    Non mi ero accorto/a che eri lì - Non avevo notato che eri lì
    e
    Non mi ero reso/a conto che eri lì
     
    Last edited:

    ¡Ari!

    Member
    Italian
    Ciao Beachbum!

    Ciao a tutti,

    Questa è la mia prima volta qui, allora:cross: (quindi) siate simpatica:cross: (gentili) e correggermi:cross: (correggetemi) quando sbaglio. Un po:cross: (po') di storia - vivo in Italia (Liguria), ho 26 anni, sono stato qui per un ano:cross: (vivo qui da un anno). Parlo abbastanza bene Francese e la mia lingua maternale:cross: (madre) è l' inglese.

    Vorrei sapere la traduzione per "I notice", per esempio "I didn´t notice you were there" e anche "I realise" - "I didn´t realise you were there"

    Potrebbe essere "non mi rendo conto che tu fossi lì" o meglio "non ho notato che fossi lì"?

    Qual​e sarebbe la differenza tra le:cross: (i) due?

    Grazie!

    Allora, io tradurrei la tua frase in questo modo sia con notice che con realise perchè in questo caso vogliono dire la stessa cosa in italiano: "Non mi ero accorto/a che tu fossi là". Per quanto riguarda la differenza, "notice" significa "notare" e "realise" "realizzare", ti faccio due esempi: Ho notato che aveva una macchia sulla guancia; Ho realizzato che stavo parlando da solo/a.
    Spero che tu abbia capito, è un po' difficile da spiegare.. ;)
     

    Beachbum101

    New Member
    English
    Ciao Island e Ari, grazie per vostre risposte!

    Credevo che "realizzare" si usa piu per significare qualcosa è stato fatta (esempio "ho realizzato un film")?
     

    Island

    Senior Member
    Italian
    Credevo che "realizzare" si usasse piu per significare qualcosa che è stata fatta (esempio "ho realizzato un film")?
    In effetti realizzare andrebbe usato con questo significato. Anche se ormai l'accezione inglese di "rendersi conto, accorgersi" ha preso piede anche in italiano.:(
     

    Beachbum101

    New Member
    English
    Sì, si usa anche per quello che hai detto tu. Non ti preoccupare per le mie correzioni, tu mi correggerai in inglese! :D
    Non non grazie per le correzioni, sono cio che ho bisognio per imparare. Congiuntivo.....sarò morto prima che lo capisco bene!!
     

    Beachbum101

    New Member
    English
    Island, ho notato ( :D ) qui in Liguria, i giovani usano un sacco di esspressioni inglese. Non mi sopresa perché ci sono tanti programmi dagli Stati Uniti sul TV
     
    < Previous | Next >
    Top