I didn't notice you were there

Discussion in 'Italian-English' started by Beachbum101, Apr 30, 2012.

  1. Beachbum101 New Member

    English
    Ciao a tutti,

    Questo è la mia prima volta qui, allora siate simpatica :D e correggermi quando sbaglio. Un po di storia - vivo in Italia (Liguria), ho 26 anni, sono stato qui per un ano. Parlo abbstanza bene Francese e la mia lingua maternale è inglese.

    Vorrei sapare la traduzione per "I notice", per esempio "I didn´t notice you were there" e anche "I realise" - "I didn´t realise you were there"

    Potrebbe essere "non mi rendo conto che tu fossi lì" o meglio "non ho notato che fossi lì"?

    Qual sarebbe la differenza tra le due?

    Grazie!
     
  2. Island

    Island Senior Member

    Italy
    Italian
    Ciao e benvenuto.
    Io tradurrei:
    Non mi ero accorto/a che eri lì - Non avevo notato che eri lì
    e
    Non mi ero reso/a conto che eri lì
     
    Last edited: Apr 30, 2012
  3. ¡Ari! Member

    Bologna, Italy
    Italian
    Ciao Beachbum!

    Ciao a tutti,

    Questa è la mia prima volta qui, allora:cross: (quindi) siate simpatica:cross: (gentili) e correggermi:cross: (correggetemi) quando sbaglio. Un po:cross: (po') di storia - vivo in Italia (Liguria), ho 26 anni, sono stato qui per un ano:cross: (vivo qui da un anno). Parlo abbastanza bene Francese e la mia lingua maternale:cross: (madre) è l' inglese.

    Vorrei sapere la traduzione per "I notice", per esempio "I didn´t notice you were there" e anche "I realise" - "I didn´t realise you were there"

    Potrebbe essere "non mi rendo conto che tu fossi lì" o meglio "non ho notato che fossi lì"?

    Qual​e sarebbe la differenza tra le:cross: (i) due?

    Grazie!

    Allora, io tradurrei la tua frase in questo modo sia con notice che con realise perchè in questo caso vogliono dire la stessa cosa in italiano: "Non mi ero accorto/a che tu fossi là". Per quanto riguarda la differenza, "notice" significa "notare" e "realise" "realizzare", ti faccio due esempi: Ho notato che aveva una macchia sulla guancia; Ho realizzato che stavo parlando da solo/a.
    Spero che tu abbia capito, è un po' difficile da spiegare.. ;)
     
  4. Beachbum101 New Member

    English
    Ciao Island e Ari, grazie per vostre risposte!

    Credevo che "realizzare" si usa piu per significare qualcosa è stato fatta (esempio "ho realizzato un film")?
     
  5. ¡Ari! Member

    Bologna, Italy
    Italian
    Sì, si usa anche per quello che hai detto tu. Non ti preoccupare per le mie correzioni, tu mi correggerai in inglese! :D
     
  6. Island

    Island Senior Member

    Italy
    Italian
    In effetti realizzare andrebbe usato con questo significato. Anche se ormai l'accezione inglese di "rendersi conto, accorgersi" ha preso piede anche in italiano.:(
     
  7. Beachbum101 New Member

    English
    Non non grazie per le correzioni, sono cio che ho bisognio per imparare. Congiuntivo.....sarò morto prima che lo capisco bene!!
     
  8. ¡Ari! Member

    Bologna, Italy
    Italian
    Allora io continuo! Ah, ma guarda che neanche gli Italiani lo sanno purtroppo!
     
  9. Beachbum101 New Member

    English
    Island, ho notato ( :D ) qui in Liguria, i giovani usano un sacco di esspressioni inglese. Non mi sopresa perché ci sono tanti programmi dagli Stati Uniti sul TV
     
  10. Beachbum101 New Member

    English
    Anche in Inglese il congiuntivo sta diventando estinto.... sento piu "If I was...." che "If I were..."
     
  11. ¡Ari! Member

    Bologna, Italy
    Italian
    Allora io sono brava! Dico sempre "If I were" ;)
     
  12. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
    Ma "if I were" è corretto. A volte c'è una scelta: o parlare "correttamente" come nel libro della grammatica, o parlare come la gente. Nevvero? (lo so che nevvero è dialetto veneto)
     
  13. ¡Ari! Member

    Bologna, Italy
    Italian
    Sì lo so che è corretto! Per questo dico sempre "If I were". Davvero è dialetto Veneto? o_O
     
  14. curiosone

    curiosone Senior Member

    Romagna, Italy
    AE - hillbilly ;)
    A me non risulta che "nevvero" sia veneto, ma semplicemente italiano.
     
  15. ¡Ari! Member

    Bologna, Italy
    Italian
    Anche a me risultava che fosse Italiano. Ho guardato adesso sul dizionario, e c'è. Quindi, dovrebbe essere Italiano e non dialetto.
     

Share This Page

Loading...