I don't believe in the picket fence

< Previous | Next >

anne-kate

Senior Member
Bonjour,

je comprends très bien le sens de cetet phrase:
"I just don't believe in the picket fence, the happily-ever-after. Is that such a crime?"

Mais j'ai du mal à trouver une formule naturelle en français.

"Je ne crois pas à "la petite maison aux volets bleus où ils vécurent toujours heureux".:confused:

Auriez-vous des idées pour exprimer cela un peu mieux?

Merci pour vos suggestions.

a-k
 
  • Moon Palace

    Senior Member
    French
    Il serait bon d'en savoir un peu plus sur le contexte dans lequel cette phrase intervient, si on veut trouver une formule plus percutante. Un conte? qui est censé "live happily ever after"?
     

    anne-kate

    Senior Member
    Il s'agit d'une jeune femme qui a planté là son fiancé devant l'autel, réalisant soudain qu'elle n'était pas faite pour ce genre de vie. Elle explique cela à un ami avec une certaine agressivité.

    a-k
     

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    Est-ce là le genre de contexte de votre post ?
    For as long as I can remember the picket fence has been my favorite daydream. I guess it’s what every little girl dreams of; Prince Charming, marriage, kids, the house, all wrapped up in the picket fence with a pretty bow on the mailbox and maybe a swimming pool in the backyard but not necessary, but the most important part is the happily ever after.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonsoir,

    Fianlement, je ne crois pas que nous puissions vivre un conte de fée dans lequel nous aurions beaucoup d'enfants.
     
    < Previous | Next >
    Top