I don't care about...

Discussion in 'Русский (Russian)' started by JONO., Dec 15, 2010.

  1. JONO. Senior Member

    United Arab Emirates
    English U.S.
    Kak bwi pereveli eta pa ruski??

    Na premer:

    I could care less about what he says

    I don't care about what others think

    Spasiba ogromnoe
  2. RhoKappa Senior Member

    Standard American English
    Here are my guesses:

    Мне всё равно, о чём он говортиь
    Мне всё равно, о чём все думают

    More derogatory: Мне всё пофиг, о чем...

    Just my guesses.
  3. Saluton Banned

    Moscow, Russia
    Мне всё равно, что он говорит/что думают другие.
    Меня не волнует, что он говорит/что думают другие.
    Мне по фиг, что он говорит/что думают другие. (ruder)
    Мне (на)плевать, что он говорит/что думают другие. (ruder)
  4. estreets Senior Member

    In addtition to RhoKappa, a colloquial phrase
    I don't care about what others think
    Мне плевать, что думают другие
    Меня не колышeт, что думают другие (well, it may be a little bit obsolete)
    I could care less about what he says
    Меня мало волнует, о чем он говорит
    Last edited: Dec 15, 2010
  5. morzh

    morzh Banned

    No, it's quite contemporary, just not with 20-30 y.o. - they use "фиолетово", "по барабану" and such.

    Correction: "Не колышЕт".
  6. morzh

    morzh Banned

    1. Although used in speech (I think people may be interested to actually look into some popular places, like the Urban dictionary, where people speak their mind about the expression), "I could care less" it is an incorrect version of "I couldn't care less".

    2. I would separate idioms from regular expressions when trying to translate for the following reason: "I don't care" is a regular stable expression; "I couldn't care less" is a phraseme with an intensifier inside to underscore the degree of nonchalantness, as it uses more than necessary to just say "I don't care", although it is not truly an idiom.

    For that reason, when translating "I don't care", the already listed here "мне все равно"/"неважно" is a good translation (as well as some other examples).

    When translating "I couldn't care less" - one could use "меня это совершенно не волнует", "мне абсолютно все равно".

    3. Expressions such as "Мне наплевать", or slangy sayings like "мне фиолетово"/"мне перпендикулярно"/"мне по барабану"/"меня не колышет"/:warn:"не ебёт"/":warn:похуй" - are idioms, and although they correctly convey the same meaning as "I really couldn't care less", they are more of counterparts to idioms like "I don't give a shit (damn, hoot, :warn:flying fuck)" etc.
    Last edited: Dec 15, 2010
  7. Deem-A Member

    Bы уж определитесь:пофиг пишется слитно или раздельно?
  8. morzh

    morzh Banned

    Слитно, конечно.

    Там кто-то попросту очепятался.
  9. Rosett

    Rosett Senior Member

    Меня могло бы меньше заботить,что он говорит.
    Меня не заботит,что другие думают.
  10. morzh

    morzh Banned

    Я очень извиняюсь, но если Вы пришли сюда заниматься дословным переводом - для этого у нас есть отдельная рубрика.
    Там как раз можно найти перлы "Which watch" и "Such much".
  11. Christiano27

    Christiano27 Member

    Manchester, UK
    What about: 'А мне до лампочки'?

    Edit: Oops, didn't see what Morzh put about idioms.
  12. morzh

    morzh Banned

    Yes, if you want to use idioms - of course.

    There is, as we say in Russian, "a railroad car plus a small wheelbarrow"-ful of those just for this particular meaning.

    ДО лампочки (also "До фонаря").
    По барабану.
    Не колышет.
    Не волнует.

    Also, rude types:

    До пизды.
    Не ебёт.
    Не-a-bird ("a bird" has to be read as in English - a phonetic play on similarity of sounding with the previous phrase).

    I am sure there are at least three times more than I've listed here.

    But these are not really fully suitable in translation of "I couldn't care less".

    PS> BTW, there is a close translation, used sometimes:
    "Меньше всего меня заботит":

    - I think that.....
    - I couldn't care less of what you think!

    - Я думаю, что...
    - Меньше всего меня заботит что Вы думаете.

Share This Page