I don't like being tapped on the shoulder

gringo_del_norte

Senior Member
English - Canada
Hola amigos,

Si quisiera decir "I don't like being tapped on the shoulder", cuál opción sería mejor, o, serían iguales?

"no me gusta que me toquen el hombro"
"no me gusta siendo tocado en el hombro" (no creo que suene beuno, pero busco confirmación.)

gracias!
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    La segunda no es correcta. No existe, en realidad.
    La traducción más directa sería una pasiva con infinitivo ( no me gusta ser tocado...), pero no nos gusta ni un poco.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hello.

    Hola amigos,

    Si quisiera decir "I don't like being tapped on the shoulder", ¿cuál opción sería mejor? ¿O serían iguales?

    "no me gusta que me toquen el hombro"
    "no me gusta siendo tocado en el hombro" (no creo que suene bien, pero busco confirmación.)

    Gracias!
    Agró has given you the answer. I think your use of "siendo tocado" might be a direct translation of the English "being touched", which does not work in this context, similar to when a verb acts as the subject of the sentence (i.e. "Tapping people on the shoulder is disrespectful" vs. "Tocar a la gente en el hombro es irrespetuoso").
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    En resumen, la segunda opción no existe, pero la primera se usa todo el tiempo.

    Chicos, no me gusta que hablen de esas cosas durante la comida.
    A Romina no le gusta que le toquen el pelo.
    A nadie le gusta que le pidan plata prestada y luego no se la devuelvan.
     

    gringo_del_norte

    Senior Member
    English - Canada
    Gracias amigos. La segunda era un "brain fart" (pedo de cabeza??) de mi parte...no sé lo que estaba pensando. No me gusta que aún comete errores tan basicos :)
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Brain fart podría ser "ida de olla" y seguro que hay muchas expresiones equivalentes más, pero "Pedo de cabeza" no, definitivamente :).
    "No me gusta que aún cometa errores tan básicos" o mejor aún "No me gusta cometer aún errores tan básicos" (con la mejor intención, ¿eh?, seguro que yo hablo mil veces peor el inglés).
     

    gringo_del_norte

    Senior Member
    English - Canada
    Gracias Doraemon aunque dudo mucho que sea al caso respect a su inglés :)

    Su comentario me hizo recorder de otra duda que tengo sobre la correcta manera de decir "definitely not" o "absolutely not". Veo que ha escrito "no, definitivamente" pero quisiera saber si sería igualmente aceptable decir "definitivamente no" / "absolutemente no". Voy abir un nuevo hilo..
     
    < Previous | Next >
    Top