I don't like the look of him

Mikeo38

Senior Member
English (British)
How to say "I don't like the look of him" when referring to a suspicious character who's standing in the road outside your house?
We might also say "I don't like the look of those clouds" = I fear that it's going to rain.

Perhaps with 'aspetto' and "Mi non piace il aspetto di quest'uomo" (?)
But probably not!

Thanks in advance.

M
 
  • ohbice

    Senior Member
    italiano
    How to say "I don't like the look of him" when referring to a suspicious character who's standing in the road outside your house?
    We might also say "I don't like the look of those clouds" = I fear that it's going to rain.

    Perhaps with 'aspetto' and "Mi non piace il aspetto di quest'uomo" (?)
    But probably not!
    "I don't like the look of him" = "Non mi piace il suo aspetto"
    "Mi non piace il aspetto di quest'uomo" -> Non mi piace l'aspetto di quest'uomo".
    (lo aspetto -> l'aspetto).
     

    Franshyska

    Member
    Italiano
    How to say "I don't like the look of him" when referring to a suspicious character who's standing "Mi non piace il aspetto di quest'uomo" (?)
    Non mi piace l'aspetto di quest'uomo/quell'uomo :)

    You could also say "non mi piace quell'uomo", but this is more generic and it could imply that you don't like him, not just his look. It's very context-dependable, but I'd use it anyway:
    - Ho conosciuto il marito di Sara ieri e devo proprio dire che non mi piace quell'uomo
    - (in un vicolo buio di notte) "giriamo a destra, non mi piace quell'uomo in fondo alla strada"
     

    Mikeo38

    Senior Member
    English (British)
    Sorry for the delay ... many thanks for taking the trouble to reply in such detail.
    I am most grateful.
    M
     

    esky

    Member
    English/Italian - bilingual
    Hi,
    it's not about liking or not liking the man. It's the feeling you get when looking at him. Of course, context is everything. It would be much more Italian to say:

    Non mi ispira/da fiducia quell'uomo.
    Non mi convince (l'aspetto di) quell'uomo.

    This way you can direct the meaning towards his demeanour and what vibe he's giving off, rather than just the way "he looks" (to avoid any misunderstanding).
     

    Mikeo38

    Senior Member
    English (British)
    Yes, I do want to express the vibes.
    Thanks for the explanation.
    However, what about when you're out on a hike without waterproof clothing and you say to your companions: "I don't like the look of those clouds." (?)
    Perhaps: "Non mi piace queste nuvole."
    M
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi :)
    @mikeo, you need to say 'non mi piacciono queste nuvole';)
    I'd actually stay away from a literal translation in this case and say something like '...quelle nuvole non promettono nulla di buono...'
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Hi,
    it's not about liking or not liking the man. It's the feeling you get when looking at him. Of course, context is everything. It would be much more Italian to say:

    Non mi ispira/da fiducia quell'uomo.
    Non mi convince (l'aspetto di) quell'uomo.

    This way you can direct the meaning towards his demeanour and what vibe he's giving off, rather than just the way "he looks" (to avoid any misunderstanding).
    You took the words right out of my mouth. :)
     
    < Previous | Next >
    Top