I don't think I ever heard...

Hi!
Hace tiempo más de un año, no hago un post para aclarar mis dudas en inglés, por el simple eso de perder el gusto por el inglés. En fin...

Se evidencia la siguiente oración:

I don't think I ever heard a computer make these sounds before in my life.​

Al querer traducir la frase lo leí como
(Yo) NO creo que (yo) alguna vez escuchar un...​
Al traducirlo por Google translate:
Creo que nunca antes en mi vida escuché un...

¿Por qué al Google lo traduce como "Yo creo" y no como "Yo no creo" ?.

Thank you! :):)

Nota de moderadora
Enlace a vídeo sin autorización previa borrado (regla 4). Una pregunta por hilo (regla 2). El respeto a las reglas de ortografía es obligatorio (regla 11) Gracias.
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Por ej. el 359 de Practical English Usage, Michael Swan:

    When we introduce negative ideas with think, believe, suppose, imagine and words with similar meanings, we usually make the first verb (think etc) negative, not the second.
    I don't think you've met my wife.​
    (More natural than I think you haven't met my wife.)​
    I don't believe she's at home.
    (More natural than I believe she isn't at home.)​
    However, surprise is often expressed with I thought + negative.
    'Would you like a drink?'
    'I thought you'd never ask.'
    Hello! I thought you weren't coming.
     

    Şafak

    Senior Member
    Hi!
    Hace tiempo más de un año, no hago un post para aclarar mis dudas en inglés, por el simple eso de perder el gusto por el inglés. En fin...

    Se evidencia la siguiente oración:

    I don't think I ever heard a computer make these sounds before in my life.​

    Al querer traducir la frase lo leí como
    (Yo) NO creo que (yo) alguna vez escuchar un...​
    Al traducirlo por Google translate:
    Creo que nunca antes en mi vida escuché un...

    ¿Por qué al Google lo traduce como "Yo creo" y no como "Yo no creo" ?.

    Thank you! :):)

    Nota de moderadora
    Enlace a vídeo sin autorización previa borrado (regla 4). Una pregunta por hilo (regla 2). El respeto a las reglas de ortografía es obligatorio (regla 11) Gracias.
    Bevj
    Lo siento, pero no entiendo ¿de qué lengua estamos hablando aquí? ¿Intentamos traducir del español al inglés (por que tu lengua materna es español) o del inglés al español (por que tu lengua materna es inglés)?

    "I don't think I've ever heard a computer make these sounds before in my life." = es una oración inglesa perfectamente correcta.

    Si entiendes qué significa la oración, no creo que te cueste traducirla al español correctamente:
    Creo que nunca escuché a un ordenador hacer estos sonidos en mi vida.
    No creo haber escuchado a una ordenador hacer estos sonidos en mi vida.


    Pues simplemente no se puede decir: "No creo que yo...".
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Hi!
    Hace tiempo más de un año, no hago un post para aclarar mis dudas en inglés, por el simple eso de perder el gusto por el inglés. En fin...

    Se evidencia la siguiente oración:

    I don't think I ever heard a computer make these sounds before in my life.​

    Al querer traducir la frase lo leí como
    (Yo) NO creo que (yo) alguna vez escuchar un...​
    Al traducirlo por Google translate:
    Creo que nunca antes en mi vida escuché un...

    ¿Por qué al Google lo traduce como "Yo creo" y no como "Yo no creo" ?.

    Thank you! :):)

    Nota de moderadora
    Enlace a vídeo sin autorización previa borrado (regla 4). Una pregunta por hilo (regla 2). El respeto a las reglas de ortografía es obligatorio (regla 11) Gracias.
    Bevj
    En inglés la manera natural es así, I don't think...

    En español, se puede decir de las dos maneras pero es más natural en positivo,
    Creo que nunca antes en mi vida escuché...

    Si lo dices en negativo, estás obligado a emplear el subjuntivo o formas compuestas
    (lo que lo complica un poco),
    No creo que
    haya escuchado/escuchara
    No creo haber escuchado
    nunca antes en mi vida...
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Lo que menciona Mr. Swan tambien se da en Ngram (transferred negation / negative raising & creo que no → no creo):

    ngr.jpg
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    I don't think I ever heard a computer make these sounds before in my life.
    ¿Por qué al Google lo traduce como "Yo creo" y no como "Yo no creo" ?.
    Tal vez los algoritmos del robot encontraron estadísticamente relevantes unos "No. Creo que nunca", o usarios del traductor validaron este tipo de estructuras de forma manual y alteraron la forma de traducir del robot.
    Será mucho mejor para ti que sigas las instrucciones de los humanos y los libros de los humanos.
    Suerte.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    También, aún es mejor otro como DeepL.com:

    I don't think you've met my wife. → Creo que no conoces a mi esposa.​

    En Google Translate, No creo que hayas conocido a mi esposa.
     
    Top