I don't work there anymore

< Previous | Next >

Eredin

Member
Hebrew - Israel
Chinese grammar has managed to get me confused again.

Which variation is the correct one and why.
The sentence is: I don't work there (anymore)

我不在那里工作了

我在那里不工作了

Thanks
 
  • Eredin

    Member
    Hebrew - Israel
    Thank you very much!

    I read on the Internet that you can add 已经 to make the sentence clearer.
    Is this the right way to add 已经 to the sentence:

    我已经不在那里工作了

    Thank you very much again!
    I really love this language!
     

    retrogradedwithwind

    Senior Member
    Chinese
    A problem that even many Chinese would neglect is the usage of 不再, which means not any more. People not only usually wrongly write it as 不在 but also forget to write 再 before 在.

    他不在这了。
    他不再在这了。
     

    SuperXW

    Senior Member
    ^ I think 再 in the above cases can be omitted, because 了 (especially 已经...了) already implied the fact that "he has been here".
    他不在这。 = He is not here.
    他不在这了。 = He is not here + "completed status" = he used to be here, but he has left = He is no longer here. = 他已经不在这了。
    In this case, 不再在 would sound redundant.
     
    < Previous | Next >
    Top