I expected her to lean into me

Johanne

Senior Member
Allo!

Je connais l'expression lean on me, mais pas lean into me. Veut-elle dire se pencher sur mon cas?

When I first told my Mom that I was going to be racing, I expected her to lean into me.

Merci!
 
  • Alipeeps

    Senior Member
    UK
    UK - English
    Je nai jamais entendu "lean into me" dans ce sens... c'était pas peut-être "lay into me"?

    "Lay into me" veut dire "attraper"...
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    compte sur moi, repose-toi sur moi ?
    Au sens littéral, c'est se blottir,non ? she leans into him = elle se blottit contre lui ? elle se laisse aller contre lui ?
     

    soulzy

    Senior Member
    English - UK/US
    Allo!

    Je connais l'expression lean on me, mais pas lean into me. Veut-elle dire se pencher sur mon cas?

    When I first told my Mom that I was going to be racing, I expected her to lean into me.

    Merci!
    Pour moi, "lean on me" et comme "lean against me" qui veut dire en français, "repose-toi sur moi" et puis, "lean into me" et la même que "lean towards me" qui veut dire, "viens vers moi" dans une situation où la personne a besoin d'une indication.

    Par exemple, "Hey, lean into me/lean towards me, so I can remove the handcuffs before the kidnappers return!"
     

    elmingo

    Senior Member
    France, French
    Je rouvre ce fil car la question m'intéresse. Voici un autre exemple d'utilisation de lean into someone :

    "I leaned into her and kissed her. When we finally broke free, we were both trembling."

    J'hésite entre simplement "se pencher vers", mais le "into" indique il me semble quelque chose de plus, qui correspondrait au "se blottir" suggéré par Freddd.

    Des avis sur la question ? Merci.
     
    < Previous | Next >
    Top