Hello--I believe they are trying to say that sunshine makes them (the person) feel calm for a long time, or very good. So in this sense, I would not translate it as "esos momentos" because the use of the quantifier "by the hour" is precisely to emphasize that the quiet feeling lasts a long time, or that there is a lot of it. Although it's not as poetic as the original, I would probably say something like "Me siento tranquila durante horas."
Hello translator.cat--sorry, but I would not translate "The temperature is rising by the hour" as you have. If it were "by the minute", yes, definitely, but "by the hour" is a little slower.
And if this were the sense of the original sentence in this thread, it would have had to be "I feel quieter by the hour", I think (greenie said "more quiet" but the sense is the same). Looking back on this thread now I would probably just have agreed with greenie's first comment--it was a strange sentence in English.
Creo que una posible traducción sería "a todas horas". Sirva como ejemplo esta frase de Sir Winston Churchill: "In the Parliaments of the Hapsburgs bands of excited deputies sat and howled at each other by the hour in rival languages" (The World Crisis, volume 5). También "a cada momento" creo que sería aceptable.