I fell asleep several times myself

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by the_nidster, May 25, 2012.

  1. the_nidster Senior Member

    Canada - English & Urdu
    Salut,

    POur traduire la phrase: "the cat was dozing off in front of the fireplace and I dozed off several times myself" d'anglais en français, comment est-ce je traduirais le sens du mot 'myself'?

    voici ma tentative:

    Le chat s'assoupirait devant la cheminée et moi aussi, je me suis endormie plusieurs fois.

    Merci de vos suggestions!
     
  2. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    Le chat s'assoupirait devant la cheminée et moi aussi, je me suis endormie plusieurs fois. s'assoupissait. Autrement c'est bien
     
  3. the_nidster Senior Member

    Canada - English & Urdu
    Merci yannalan :) !
     
  4. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    Why is the verb in the conditionnel? - Le chat s'assouplissait (would be more appropriate I would have thought)
     
  5. mdb Senior Member

    Manchester, UK.
    UK English
    Uh oh! Double confusion. Le chat s'assoupissait, non?
     
  6. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    L'imparfait à l'indicatif
     
  7. Chimenseena Senior Member

    North West France
    English-England
    "...je me suis moi-même endormi plusieurs fois"?
     
  8. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    ...et plusieurs fois j'ai fait de même
     

Share This Page

Loading...