I fell right through the cracks

krisstin

Senior Member
Perú/Spanish
Hola a todos en el foro, me preguntaba que es lo que quieren decir las siguientes oraciones (extraídas de una canción) traducidas al español:

"I fell right through the cracks".

"Before the cool run out I'll be giving my bestest".

"I've been spending way to long cheking my tongue in the mirror".

"It's your God-forsaken right to be loved".

:tick: Thanks in davanced
 
  • Nunni

    Senior Member
    Español
    "Lo sentí justo a través de las grietas".
    "Antes de que la serenidad (o el frio, o el frescor, no sé) se vaya, daré lo mejor de mí"
    "He desperdiciado mucho tiempo analizando/revisando mi lengua frente al espejo"
    "Es tu derecho ser amado".

    Honestamente, creo que me di bastantes licencias de traductora aqui, pero me ceñí a lo principal, espero.
    No estoy segura si fue de ayuda =P
     

    svaneska

    Senior Member
    English, England
    "I fell right through the cracks".
    "Lo sentí justo a través de las grietas". no ....…


    Quiere decir que me caí a través de las grietas




    It's your God-forsaken right to be loved".
    Es tu derecho ser amado = más o menos……..


    Desamparado por Dios [= God-forsaken] derecho de ser amado
     
    < Previous | Next >
    Top