I agree, but I think the exact difference is a tricky one, and I can't quite pin it down. Over here we commonly say things like I've forgotten my note-book implying that I intended to bring it with me but left it at home. The position is complicated by differences in the use of the present perfect: over here, you wouldn't normally say I left my bag in a taxi unless it was long ago: if you are still missing the bag you usually say I've left my bag in a taxi.There seems to be a trans-Atlantic difference involved here.
Results 1 - 20 of about 121,000 for "left my * at the airport".
Results 1 - 7 of 7 for "left my * at the airport" site:.uk.
Results 1 - 20 of about 38,400 for "forgot my * at the airport".
Results 1 - 3 of 3 for "forgot my * at the airport" site:.uk.
Results 1 - 6 of 6 for "forgot my * in the airport"
Your search - "forgot my * in the airport" site:.uk - did not match any documents.
Results 1 - 20 of about 128,000 for "left my * in the airport" .
Results 1 - 2 of 2 for "left my * in the airport" site:.uk.
Results 1 - 20 of about 137,000 for "left my * on the train" .
Results 1 - 20 of about 4,770 for "left my * on the train" site:.uk.
Results 1 - 20 of about 154,000 for "left my * on the bus".
Results 1 - 20 of about 4,670 for "left my * on the bus" site:.uk.
Are there any AmE-speaking foreros out there who would themselves *say* "I forgot my bag in a taxi" - not just feel that they might hear it?
OK, she says, extremely cautiously...
So Canadian English distinguishes between "I [inadvertently] forgot X in a taxi" and "I [deliberately] left X in a taxi".
Do others agree?
I'm still confused.
I see that Dimcl would say "I forgot my bag in a taxi".
Would other AmE-speaking foreros also say this?
OK, she says, extremely cautiously...
So Canadian English distinguishes between "I [inadvertently] forgot X in a taxi" and "I [deliberately] left X in a taxi".
Do others agree?
I'm a Spanish speaker and, at least in Spain. all learners of English are taught that when you mention the place where you accidentally leave something behind you cannot use forget but leave. I've never been told why, but it is a typical rule taught in language schools, and in my perception most Spanish learners of English are aware of it.
That's not quite the same, mj, because it omits "in a taxi".
I too say "I have forgotten my keys" (end of sentence) but if I want to say where, I use "left": "I left my keys in a taxi".
I wouldn't. "I forgot my bag" or "I left my bag in the cab."Are there any AmE-speaking foreros out there who would themselves *say* "I forgot my bag in a taxi" - not just feel that they might hear it?
It doesn't grate on me at all. "It grates me" does grate on me.
This sentence would sound clearer if you used "because" instead of "when".Cheryl's dad felt annoyed when his wife forgot something in the car.
This sentence would sound clearer if you used "because" instead of "when".
I don't think you meant that. If she'd forgotten that she'd left something in the car, she couldn't have told her husband that she'd left it behind, and her husband wouldn't have had any reason to be annoyed.or "forgot that she had left something in the car"