I go about things the wrong way

catitlan

New Member
Spanish/Catalan
Hola!
Estic traduïnt al català la cançó 'How Soon Is Now?' de The Smiths
i necessito ajuda.

No sé com traduir 'I go about things the wrong way'

Aquí teniu l'estrofa sencera:

You shut your mouth
How can you say
I go about things the wrong way?
I am human and I need to be loved
Just like everybody else does


I aquí la meva proposta de traducció:
Calla (o Tanca la boca)
Com pots dir
Que tot ho faig malament?
Sóc humà i necessito ser estimat
Com tothom


He trobat la mateixa consulta al fòrum en castellà
però no m'acaben de convèncer les respostes.
Tant de bo aquí trobi alguna que m'agradi més!

Mil gràcies per avançat!!!
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Hola, company germà:
    Pel que veig, just vols una traducció lliure de la mètrica poètica original.

    Aquí tens una opció mallorquina que hauries d'adaptar a la teva varietat lingüística:

    Tanca la boca.​
    Com pots dir que em prenc les coses pel lloc *errat?​
    Som humà i necessit ser estimat​
    just com qualsevol altre vol.​

    (*) Jo empraria 'tràgic' en lloc de 'errat':
    Com pots dir que em prenc les coses pel lloc tràgic?​
    O encara millor:
    Com pots dir que em prenc les coses a la tràgica?​
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Go about things the wrong way en anglès vol dir que fas les coses de manera equivocada.
    'A la tràgica' c
    apta aquesta idea?
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    A la trágica por aquí indica la forma, modo o manera extrema con la que un humano expresa una situación, un sentimiento o una idea... En el texto, viene a significar tomarse las cosas por el lado malo o equivocado como tú dices; tienes que pensar que el que habla se queja de que no se siente querido o amado.
     

    catitlan

    New Member
    Spanish/Catalan
    Hola!
    Mil gràcies per la vostra col·laboració!!!

    Jejeje... Xiscomx tens raó!
    Amb la meva traducció estic destrossant la bellesa poètica del pobre Morrisey...
    Haig de tenir més cura...

    Recullo aquí totes les opcions que suggerim:
    How can you say
    I go about things the wrong way?

    Com pots dir
    Que tot ho faig malament?
    Que em prenc les coses a la tràgica?
    Que faig les coses de manera equivocada?
    Que mai no l'he encertat en res?


    Vaja, no sé quina triar...
    Totes tenen coses que m'agraden i altres que no tant.
    Potser alguna barreja entre algunes d'elles?
    Bé, ho deixaré madurar una mica i ja decidiré...

    Moltes moltes gràcies, de debò!!!
     
    Top