I got a notepad from the stationery cupboard

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Masood, Jul 13, 2017.

  1. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hola
    ¿Os suena natural el uso del verbo 'agenciar' en el español idiomático en la frase de abajo? Es decir, cuando echas mano de algo. Quiero decir "I got a notepad from the stationery cupboard". También, no estoy seguro de la traducción más acertada de 'stationery cupboard'.

    Me he agenciado una libreta del armario de papelería. [?]


    [The thread title has been edited to include only the original phrase instead of the attempt at a translation. Kindly remember this for future thread titles. Lauranazario- moderator]
     
    Last edited by a moderator: Jul 13, 2017
  2. Sendro Páez Senior Member

    Madrid
    Spanish - España
    Me he agenciado una libreta suena muy bien, pero no es lo mismo que He echado mano de una libreta. Es, más bien, Me he hecho con una libreta. Es decir, tomas la libreta en propiedad. Lo otro indica hacer uso de ella, simplemente.
     
  3. Elixabete

    Elixabete Senior Member

    Basque
    De acuerdo con Sendro. Significa algo como " I got myself a notepad from..". En cuanto a "stationery cupboard" yo diría " el armario del material de oficina"
     
  4. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    I don't understand this part.
     
  5. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    I don't understand this sentence.
     
  6. simonitov Senior Member

    Hampshire, UK
    English - British
    I understand agenciarse de algo as to comandeer sth, to take sth as your own.
     
  7. Foraneo

    Foraneo Senior Member

    Español Argentina (tierra adentro)
    Yes, you are right. In Argentina it is so used as colloquial or informal language.
     
    Last edited: Jul 13, 2017
  8. Foraneo

    Foraneo Senior Member

    Español Argentina (tierra adentro)
    He hechado mano is a colloquial phrase meaning I've got sth
     
    Last edited: Jul 13, 2017
  9. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Thanks. That sounds a lot more forceful than my intention. I just want to say "I got a notepad from the stationery cupboard". The notepads are there for anyone to take.
     
  10. simonitov Senior Member

    Hampshire, UK
    English - British
    cogí una libreta ...
     
  11. paul355915 Senior Member

    Yorkshire, UK
    English - UK
    I wangled a notepad from the stationery cupboard
     
  12. allende Senior Member

    Chicago
    Spanish (Spain)/Catalan
    Agenciarse algo implies a level of difficulty in obtaining it. For example, in a crowded concert hall you'd say "me he agenciado una silla" (I scored a chair) or if you catch a rich husband "me he agenciado un marido rico"
    I would not use "agenciarse" if I just walked to the supply cabinet and grabbed a notebook... unless there were booby traps on the way there or you had to pick a lock to open it ;)

    For your sentence I would simply use, like simonitov said, "cogí una libreta del armario de material de oficina"
     
  13. Alerher

    Alerher Senior Member

    Castellano- España
    I totally agree with allende explanation.
     
  14. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Muchas gracias a todos.
     
  15. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    In Puerto Rico, "agenciar/agenciarse" is never devoid of the sense that something was done in a cunning/sly/crafty manner. (Definition #2 here

    Therefore, "me agencié/me he agenciado una libreta" would be somewhat akin to "I managed to get my hands on a notebook / I got my hands on a notebook / I was able to score a notebook".

    Around these parts:
    I got a notepad from the stationery cupboard = cogí/tomé una libreta del armario/cuarto/área de suministros

    Saludos,
    LN
     
  16. alsegoliv New Member

    Spanish
    En el caso de "me he agenciado..." entiendo que el que la usa da a entender o quiere dar a entender que le "costó" o que tuvo que hacer un esfuerzo para...
     
  17. Sendro Páez Senior Member

    Madrid
    Spanish - España
    Caramba, cómo se ha animado este hilo desde que lo miré por última vez. Veamos:

    Tomar algo en propiedad significa apropiarse de algo, adueñarse de algo, convertirse en propietario de algo... (Seguro que hay más expresiones similares).
    ─ Las expresiones anteriores implican el cambio de dueño, propietario o poseedor de ese algo.
    ─ La expresión agenciarse algo también implica un cambio de dueño de ese algo. (Por cierto, ojo, simonitov: es agenciarse de algo).
    ─ La expresión agenciarse algo no solo implica un cambio de dueño de ese algo...
    ─ Como dicen allende, Alerher, lauranazario, alsegoliv y la Real Academia Española, con la expresión agenciarse algo se expresa que la obtención de ese algo requiere habilidad o esfuerzo.
    ─ La habilidad, el esfuerzo, la diligencia, la pericia o la maña que se emplee para agenciarse algo puede ser noble o innoble. El contexto deberá aclarar si es una u otra cosa.
    ─ La expresión hacerse con algo tiene las tres mismas características que he explicado aquí sobre agenciarse algo.
    ─ La expresión echar mano de algo significa normalmente recurrir a algo, proveerse de algo con un fin. (De paso, Foraneo, cuida: «He echado mano»).
    ─ Según acabo de ver en el diccionario, la expresión echar mano de algo también puede significar echar mano a algo (que, a su vez, quiere decir atrapar).
    ─ Para 'I got a notepad from...' yo emplearía cogí o tomé, como otros han dicho ya. Sin embargo, como sé cuánto te gustan los términos coloquiales y desenfadados, Masood, también te sugiero pillé y trinqué.​
     
  18. Brimstone Senior Member

    México Spanish
    I totally agree with you on the meaning of agenciarse as to take somthing as your own.
     

Share This Page

Loading...