I had a hunch that you made that

< Previous | Next >

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto: dos compañeras de clase que se acaban de conocer están hablando entre ellas. Una le dice a la otra que hace (¿fabrica?) su propia ropa. De hecho, la ropa que tiene puesta en ese momento, la ha hecho ella. Cuando se lo dice, la otra chica le dice:

I had a hunch you made that.

Mis intentos...

Sospechaba que hiciste eso.
Algo me daba la impresión de que hiciste eso.
Sospecha que hiciste tu ropa/lo que tienes puesto.

Algo me daba la impresión de que hiciste lo que tienes puesto.

¿Qué les parece? No me convence ninguno de mis intentos. ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    I had a hunch you made that.

    Mis intentos...

    Sospechaba que hiciste eso.
    (Algo) me daba la impresión de que hiciste eso.

    Están bastante bien, tus opciones...

    Aunque el verbo de la subordinada debe ir en imperfecto ('hacías'), o en presente simple ('haces'), porque se refiere a una acción frecuente o habitual.

    Yo eligiría la primera, y la modificaría un poco;

    'Ya sospechaba que las hacías / haces tú.'

    (Evita usar 'eso', porque puede ser despectivo. Mejor, con 'las'.)

    Yo diría;

    'Ya me parecía que las haces / hacías tú.'
    'Estaba suponiendo / pensando (precisamente) eso... Que las haces / hacías tú.'

    Tenía/Tuve la corazonada (possibly?)

    'Corazonada' suele usarse para traducir esta expresión, pero se usa más bien para situaciones más importantes, no cuando es una impresión o una observación.

    En esos casos, se usan las otras palabras mencionadas en este hilo; sospecha, impresión, parecerle, etc.
     
    Last edited:

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    Me parecía que la habías hecho tú.
    Me parecía que tú la habías hecho.
    Me parecía que era hecha por ti.
    Tenía la impresión de que la habías hecho tú.
    Tenía la impresión de que tú la habías hecho.
    Tenía la impresión de que era hecha por ti.
    Una le dice a la otra que hace (¿fabrica?) su propia ropa.
    La palabra "fabricar" se suele usar en este contexto, al igual que "hacer" y "coser". También funciona "confeccionar"; aunque es un poco más formal.
     
    Last edited:

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Me parecía que era hecha por ti.
    Tenía la impresión de que era hecha por ti.
    En España, ese 'era' se diría con 'estar';

    'Me parecía que estaba hecha por ti.'
    'Tenía la impresión de que estaba hecha por ti.'

    La palabra "fabricar" se suele usar en este contexto, al igual que "hacer" y "cocer".
    'Cocer ropa' no se dice... Para un español, suena muy raro.

    Sí se dice a veces 'fabricar', pero más bien referido a empresas, no tanto a diseñadores como individuos;

    'Me gusta la ropa que hace / fabrica Zara.'

    En España lo que más se dice es 'hacer', creo... Y después, 'diseñar', 'confeccionar', o 'crear'.
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    ¡Ah, bueno...! Así sí se entiende... (Parece que tenía una errata Michel Montescuba).

    'Coser' sí se usa algo - aunque no mucho;

    'Ya me parecía que las cosías / las coses tú.'
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    hace (¿fabrica?)
    Hola:

    En mi versión, creo que la gente diría mayoritariamente hacer. No emplearía coser tampoco.

    Respecto a tu consulta, otros/as forenses ya te dieron sus opiniones sobre tus propuestas. Sólo agregaría que en Chile podríamos traducir tu oración empleando estas formas muy comunes:

    Me tincaba que/Tenía la tincada de que tú la habías hecho.

    Se emplean cuando queremos expresar que teníamos una alta certeza de lo expresado.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto: dos compañeras de clase que se acaban de conocer están hablando entre ellas. Una le dice a la otra que hace (¿fabrica?) su propia ropa. De hecho, la ropa que tiene puesta en ese momento, la ha hecho ella. Cuando se lo dice, la otra chica le dice:

    I had a hunch you made that.

    Mis intentos...

    Sospechaba que hiciste eso.
    Algo me daba la impresión de que hiciste eso.
    Sospecha que hiciste tu ropa/lo que tienes puesto.

    Algo me daba la impresión de que hiciste lo que tienes puesto.

    ¿Qué les parece? No me convence ninguno de mis intentos. ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
    Como ves, Emiliana, en todas las opciones que te han dado, se ha incluido (o por ti en el caso de la voz pasiva). Y esto es importante, porque subraya que tu corazonada o sospecha es que la ropa la hizo esa persona y no otra. Es parecido a cuando en inglés dices, oralmente, "I had a hunch that you had made that" poniendo el acento en el pronombre.
     
    < Previous | Next >
    Top