I had a rough day

andrewisme

New Member
English - U.S.
Bonjour à tous! (Ça c'est mon premier post. Vous tous m'avez déja beaucoup aidés...)

Je voulais savoir comment on dirait "I had a rough day" en français.

Il s'agit d'un jour où plusieurs choses se sont mal passés. Mais pas des choses vraiment calamiteuses... Je cherche quelques chose plus légere ou plus familière que "un jour difficile".

Merci par avance!
 
  • You won't know me.

    New Member
    français - France
    Oui. En effet, nous pouvons dire par exemple: "J'ai passé une journée de merde."; ou encore: "J'ai passé une putain de journée à la con."; et en rajoutant: "Bordel de merde!"; ça renforcerait le côté bien énervé du locuteur ou de la locutrice et ainsi donnerait un impact encore plus fort. Donc, ça ferait: "J'ai passé une putain de journée à la con. Bordel de merde!" Et pourquoi pas continuer avec: "Ça me fait chier. C'est trop emmerdant de se défoncer à travailler autant d'heures pour gagner si peu d'argent. Le tout avec des collègues à la con qui n'y comprennent rien.". Enfin voilà, après ça dépend du contexte quoi. Si tu voulais te plaindre pour ce genre de choses ou je ne sais pas quoi d'autre... Bref, à toi de voir ce que t'as envie de rajouter après. C'était qu'un exemple. J'espère que ça a pu t'aider andrewisme et bien sûr au reste des internautes qui viennent sur ce forum. Je n'ai pas tapé tout ça juste pour toi.;)
    [...] Moderator note: No proofreading allowed.
     
    Last edited by a moderator:

    Self-proclaimed

    New Member
    Français (France)
    OUi, en effet, ça dépend du niveau de langue. Entre "Mauvaise journée" ou "journée difficile" (très modéré), et, "journée de merde", il y aurait "une sale journée", qui est familier, sans être grossier.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je découvre ce fil... longtemps plus tard. Bienvenue sur le forum, andrewisme. :)

    Quelques idées, à part difficile :
    - J'ai eu une dure journée (c'est ce qui me vient spontanément)
    - Ç'a été une journée pénible
    - Euphémisme : La journée a été agitée / mouvementée
    - Façon litote : Je n'ai pas eu une journée (très) reposante

    Dans mon vocabulaire, ça va comme suit :
    Mauvaise journée : bad day
    Sale journée / journée détestable : lousy / rotten day
    Journée de merde : shitty / crappy day
    Putain de journée à la con ...
    je ne traduis pas, parce que je ne le dirais pas
     
    Last edited:

    Lly4n4

    Senior Member
    Français (France)
    Sans aller jusqu'à "difficile", "pénible" ou "pourrie", on pourrait dire que la journée a été "compliquée" ou "fatigante".
    Sinon "c’était un jour sans", "ça a été la poisse aujourd'hui", "rien n'allait aujourd'hui", "tout s'est goupillé de travers /traviole (encore + familier) aujourd'hui".
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    je suis surpris de ne pas voir "une rude journée" parmi les propositions. Il me semble que c'est spontanément ce que je dirais: "j'ai eu/passé une rude journée."
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est aussi ce qui me vient spontanément. Je venais voir si on avait proposé autre chose que "rude journée" et suis aussi surprise que toi que ça n'ait pas été suggéré plus tôt. :)
    Sans aller jusqu'à "difficile", "pénible" ou "pourrie", on pourrait dire que la journée a été "compliquée" ou "fatigante".
    Une période de temps "compliquée" serait une période difficile, mais pas tant que ça ? « 2012, année compliquée ; 2013 année difficile » :rolleyes:
    Certes, difficile est antonyme de facile et de simple, mais cette acception semble être une fâcheuse dérive de langage introduite par les journalistes sportifs : "une victoire compliquée" à la place d'une victoire qui a été difficile à remporter ; "un match compliqué" pour un match qui s'annonce difficile, etc.
    Des réflexions ici.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Et c'est justement là où vous dites « rude » que moi c'est « dure journée » (peut-être plus proche de "hard" que "rough"?) qui me vient spontanément.
    Dans le fond, c'est juste une inversion de lettres. ;) Sinon, je dis pénible qui est dans presque toutes les définitions de rude, justement.

    Bref, la journée a été plutôt désagréable. Des journées « galère » comme ça, où tout va de travers, on s'en passerait. :D

    Ajout : j'aime bien le Fichue journée! de petit1, ci-dessous.
     
    Last edited:

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Comme Nico, j'ai tout de suite pensé à "une dure journée" ou "Pouh! ça a été dur aujourd'hui !" ou encore "Fichue journée!"
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Sinon, je dis pénible qui est dans presque toutes les définitions de rude
    J'ai toujours été fasciné par ce jeu d'échange de sens croisés sur cette plage lexicale souvent sablée et parfois sablonneuse: Français:rude = dur; Anglais: rude= grossier (impolite=pas poli) rough=grossier/brut/pas poli:unpolished; raw= cru un langage cru= pas poli comme peut l'être le franc-parler d'une brute, un dur... and round and round it goes. OMG les mots auraient-ils un sens??!
     
    < Previous | Next >
    Top