I had the chance to sharpen my knowledge ... and to decipher more accurately ...


大家好

我还有一个很复杂的句子我想翻译:


"During my former placements, I had the chance
to sharpen my knowledge in the domain of luxury and to decipher more accurately the bounds that exist between crafts arts and fine bespoke products."

My try:

"我在我的以前的实习进行了, 我had the chance 提高我的
精品业知识和敏锐地破解, 工艺美术和fine bespoke品有什么关系."

Bespoke is an British English word for "customised and personalised products".

谢谢大家!
 
  • ladybanana

    New Member
    Mandarin/Shanghainese
    I thought this sentence might be used in a résumé or something like that, so it might be better to be put in a formal way :
    我之前的工作经历使我有机会历练我在奢侈品领域的知识/资历,并使我能更准确地辨认出普通手工艺品和精致定制品的区别。

    Good luck!
     

    viajero_canjeado

    Senior Member
    English - Southeastern USA
    The previous post seems to suggest that U.S.E. learned to differentiate between the two, but I got the impression that U.S.E. only learned to identify the connection between the two. Is that correct?
    By the way, the correct word is "bond", not "bound".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top