.I hadn't exactly taken to it like a duck to water

mannucci

Senior Member
español mexicano
Hola!
Tengo una duda al respecto , cómo se diría esa frase en español.I hadn't exactly taken to it like a duck to water in the end.
Lo interpreto cómo: no había exactamente reaccionado como pato al final?
Alguien que pudiera ayudar . Gracias de antemano!
 
  • Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola!
    Tengo una duda al respecto , cómo se diría esa frase en español.I hadn't exactly taken to it like a duck to water in the end.
    Lo interpreto cómo: no había exactamente reaccionado como pato al final?
    Alguien que pudiera ayudar . Gracias de antemano!
    Hola, Mannucci. Para hallar el signifcado de la frase completa necesitamos el contexto. Por ahora sé que "taken to" se refiere a "take to":

    take to [sth] vtr phrasal insep (come to enjoy) acoplarse a v prnl + prep
    She has taken to her new job with enthusiasm.
    Ella se acopló con entusiasmo a su nuevo trabajo.
    take to [sth] vtr phrasal insep (start liking) empezar a gustar loc verb
    The little girl took to her new puppy dog. They are now inseparable.
    A la niña le ha empezado a gustar su nuevo cachorro y ahora son inseparables. (ES) coger cariño a loc verb + prep
    La niña le ha cogido cariño a su nuevo cachorro y ahora son inseparables.
    take to [sb] vtr phrasal insep (develop a liking for) encariñarse con v prnl + prep
    Al principio a ella no le gustaba mucho pero ahora se encariñó bastante con él.
    take to doing vtr phrasal insep (start: doing habitually) aficionarse a v prnl + prep
    Police have taken to stopping motorcyclists at random.
    Parece que ahora los policías se han aficionado a detener motociclistas aleatoriamente. dar por vtr + prep
    Me ha dado por la natación. (AR) tomar la costumbre de loc verb + prep (AR) hacer costumbre loc verb
     

    dalv

    Senior Member
    English - US
    Al final no me adapté/acoplé (to it? no se a que se refieren) como un pato en el/al agua
    No se si hay algun dicho en Español en Ingles es: take to (something) like a duck to water, ó sea que algo te salga tan facil y natural como lo es para un pato en el agua. saludos :)
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Si: pez en el agua.
    This means that you feel extremely comfortable with any given situation, which has become absolutely natural to you, so there aren't any adaptation issues.
     

    mannucci

    Senior Member
    español mexicano
    Acá está el texto amigos!
    I had always imagined I would love being famous, seeing my face in newspapers, magazines and on the TV, but I hadn't exactly taken to it like a duck to water in the end! It must have been over in under an hour, yet it felt like I'd been talking to the press for three or more hours. I was totally exhausted.

    Gracias
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Por ahora sé que "taken to" se refiere a "take to":

    take to [sth] vtr phrasal insep (come to enjoy) acoplarse a v prnl + prep
    She has taken to her new job with enthusiasm.
    Ella se acopló con entusiasmo a su nuevo trabajo.
    Hola, Lyrica.

    ¿Puedes dar la referencia de esta cita, Lyrica? Están interesantes las versiones coloquiales que da...

    Aunque esta no me parece muy acertada, pero bueno,... Más bien sería, "hacerse a", ¿No?
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Acá está el texto amigos!
    I had always imagined I would love being famous, seeing my face in newspapers, magazines and on the TV, but I hadn't exactly taken to it like a duck to water in the end! It must have been over in under an hour, yet it felt like I'd been talking to the press for three or more hours. I was totally exhausted.

    Gracias
    ...al final, no me he hecho a ello...
    ...al final, no me he acoplado...
    ...al final, no me siento como pez en el agua...
     
    < Previous | Next >
    Top