I hardly see you any more

  • DroitDevantSoi

    New Member
    English - America
    I think that "Je ne te vois à peine plus" is the closest to the way that you are asking this, but I feel that it is a bit unnatural. Might I suggest the following phrases:

    "Nous ne nous voyons à peine plus"
    "Je ne te rencontre que de temps en temps maintenant."
    "Nos rendez-vous se raréfient."

    I would like to hear the opinion of some others.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Très naturel: On (ne) se voit presque plus.
    C'est en effet ce qui me vient spontanément. Ou encore : je (ne) te vois presque plus. J'ai tendance à laisser tomber le « ne », mais ça... c'est peut-être québécois.

    @ DroitDevantSoi : It is either je te vois/on se voit à peine (in the affirmative) or je ne te vois presque plus/plus guère.

    À peine plus (which can be used in other contexts - but that would be the subject of another thread) doesn't work here. :)

    @ yummybear : plus guère is more formal. I don't know how usual it is in France, but you would rarely hear it in Quebec.
     
    < Previous | Next >
    Top