I hardly slept at all

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Quand on a une nuit blanche, je pense qu'on peut dire : "Hier soir j'ai à peine dormi." Ou bien : "Je n'ai presque pas dormi." Mais je ne sais pas rendre l'idée de "at all." Est-ce qu'on peut dire : "Je n'ai presque pas dormi du tout." ? Si vous connaissez d'autres façons d'exprimer mon idée, je vous en serait reconnaissant. Merci d'avance.
 
  • Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je me suis mal exprimé. Si on a passé une nuit blanche, on n'a pas dormi du tout. Ma phrase en anglais veut dire que j'ai très peu dormi. Je n'ai dormi que quelques heures au lieu de sept ou huit Je propose : "J'ai eu une nuit agité" ou "J'ai eu un mauvais sommeil entrecoupé de réveils."
     

    Soushie

    Senior Member
    French - Canada
    Je me suis mal exprimé. Si on a passé une nuit blanche, on n'a pas dormi du tout. Ma phrase en anglais veut dire que j'ai très peu dormi. Je n'ai dormi que quelques heures au lieu de sept ou huit Je propose : "J'ai eu une nuit agité" ou "J'ai eu un mauvais sommeil entrecoupé de réveils."

    Je comprends bien ce que tu veux dire. Par contre, pour certaines choses ou expressions anglophones, il n'est pas possible de traduire parfaitement. Je crois que les meilleures traductions sont :

    Je n'ai pas beaucoup dormi;
    Je n'ai presque pas dormi;
    J'ai passé une mauvaise nuit;
    J'ai mal dormi.

    Ce que tu proposes se dit bien aussi, mais je trouve que ça rejoind mal ce que tu veux traduire.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Soushie. Je pense que tes phrases 1, 3 et 4 expriment bien ce que je veux dire.
    1. "I didn't sleep much" = "I slept very little" = J'ai très peu dormi (I think that's equivalent)
    3. "I had a bad night." (I would certainly say that in English and I would be understood to mean that I had had a poor night's sleep. "I scarcely/hardly slept at all." Perhaps the "at all" is pleonastic.)
    4. "I slept poorly."
    Perhaps I should not say: Je n'ai presque pas dormi. "I almost didn't sleep." That suggests I had difficulty falling sleep. Or J'ai à peine dormi. Would that mean J'ai dormi avec difficultés ? Maybe I'm making this too complicated and just confusing myself. These two sentences: Je n'ai presque pas dormi and J'ai à peine dormi, would they come naturally to you? Having just said that, there are an awful lot of hits on Google for the first sentence and none for my second.
     
    Last edited:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Hi

    J'ai à peine dormi means you didn't sleep much, it is equivalent to "j'ai très peu dormi".

    J'ai dormi avec difficulté(s) isn't common (but correct).

    Another suggestion : j'ai (je n'ai) quasiment pas dormi / fermé l'œil de la nuit.

    (je m'en suis aperçue... :()
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Reliure. Je prends ton avertissement au sérieux. En même temp, c'est important pour moi de connaître les expressions familères.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Salut Charlie,

    Moi aussi, c'est « presque/quasiment pas fermé l'oeil/dormi de la nuit » qui me viendrait spontanément.

    Plutôt que « j'ai dormi avec difficulté », je dirais : j'ai eu de la difficulté à dormir

    Et pour le régionalisme... ici quand on dort mal ou qu'on n'arrive pas à s'endormir, on dit « avoir la pitourne » (tourne d'un bord, pis tourne de l'autre...) :D
     
    Last edited:
    Top