Not quite, the English sentence means one hates the degree of ones own love towards another.
However it is only used to mean that one loves another very (or too) much (so much that maybe one hates the lack of control over it or other similar aspects). The other technically possible meaning, that one does not love the other enough, is never implied. I doubt it's translatable unless there's an equivalent Japanese saying.
Maybe something like あなたを愛し過ぎることが嫌い if I didn't mess up too much.