I have a reputation

  • MStraf

    Senior Member
    Potresti anche dire "ne va della mia reputazione", forse rende meglio l'idea.
    Non hai tradotto "what they think" (cosa la gente puo' pensare), che penso sia importante in questo contesto.
     

    francescazzurra

    Senior Member
    Italian
    E se per rimanere nella lunghezza giusta accorciassi la seconda parte della frase per poter inserire il concetto del "cosa pensano"?

    "Cosa importa cosa pensano! E' tuo figlio (il problema)!"
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    E se per rimanere nella lunghezza giusta accorciassi la seconda parte della frase per poter inserire il concetto del "cosa pensano"?

    "Cosa importa cosa pensano! E' tuo figlio (il problema)!"
    Beh, in realtà il problema non è il figlio, ma del figlio - il bambino ha fame, hanno pochi soldi e poco cibo...
    Ha letto l'altro thread?:)
     

    francescazzurra

    Senior Member
    Italian
    Si, le ho suggerito "sanguisuga dello stato".
    Ho messo (il problema) per specificare solo all'interno del thread cosa intendevo con quel E', non per suggerirlo come traduzione (se no si allungherebbe la frase, e questo è proprio ciò che lei vuole evitare). :)
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    L'idea è ottima, Lauretta, ma Felton non fa una domanda, eh?
    Fa un'affermazione, e pure in modo piuttosto brusco.

    (a Roma diremmo...e quanti c...!)
    (espressione colorita che si può facilmente intuire...)
    E ce lo so...!
    Pensavo che la domanda si potesse fare a brutto muso. ;)
    Mannaggia.
     
    Top