I have a UTI (urinary tract infection)

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cuál sería la manera más natural y coloquial de decir ''I have a UTI'' en español. ¿Qué tal estas opciones?:

Tengo cistitis.
Tengo una cistitis.
Tengo una infección del tracto urinario (me parece una traducción muy larga y un poco rebuscada, no lo sé)

Me imagino que se puede decirlo sin artículo, ¿no? O sea, la primera opción es la más habitual, supongo. ¿Qué os parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda :D
 
  • Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Gracias por tu ayuda :). ¿Y la oración completa sería...?

    Tengo una infección de tracto urinario. (?)

    ¿No se puede decir a secas ''Tengo cistitis''?
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Gracias por tu ayuda :). ¿Y la oración completa sería...?

    Tengo una infección de tracto urinario. (?)

    ¿No se puede decir a secas ''Tengo cistitis''?
    Sí se puede pero UTI es terminología médica, quien la use esperará una traducción más técnica.
    Desde luego que si dices cistitis, se entiende también, sin embargo una cistis es una inflamación de la vejiga, lo cual puede producirse no solo por una infección pero también por una reacción a algo más, entonces no me atrevería a decir que se trate de un sinónimo, al menos no en todos los casos.
     
    Last edited:

    Jan Albé

    Member
    Spanish
    Yo usaría infección urinaria si no sabes qué dolencia tienes en concreto. Si sabes que tienes cistitis yo siempre he oído tengo cistitis. Si tienes infección de orina, tengo infección de orina. Depende un poco de la forma de hablar que tengas. Teóricamente creo que la opción correcta es usar el artículo: tengo una cistitis/una infección de orina. Yo estas opciones siempre las oigo cuando quieren añadir más "drama": Tengo una cistitis de aúpa/de cuidado/del carajo/del copón bendito/del quince 😱😅
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cuál sería la manera más natural y coloquial de decir ''I have a UTI'' en español. ¿Qué tal estas opciones?:

    Tengo cistitis.
    Tengo una cistitis.
    Tengo una infección del tracto urinario (me parece una traducción muy larga y un poco rebuscada, no lo sé)

    Me imagino que se puede decirlo sin artículo, ¿no? O sea, la primera opción es la más habitual, supongo. ¿Qué os parece? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda :D
    Todas las que propones me parecen ok.
    Serán más o menos apropiadas según sea el contexto más o menos formal.
    Si utilizas el artículo yo tenderia a pensar que la frase continúa: Tengo una cistitis...
    que me está matando
    que no hay forma de curar
    crónica...


    Sin artículo lo más habitual es que la frase no continúe y acabe ahí.
    Tengo cistitis.

    Y punto.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Con Ballenero; sería muy extraño escuchar a alguien decir tengo una ITU y más aun tengo una infección del tracto urinario.
    Tengo (una) infección de orina o tengo (una) cistitis, en cambio, son expresiones comunes que se usan muchas veces como equivalentes en el ámbito coloquial -aunque una cistitis sea en realidad un tipo específico de infección urinaria.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    En español se suele usar más los nombres completos de las patologías que las iniciales.

    Gracias a los dos.

    O sea, ¿una enfermera madrileña le diría al doctor "el paciente tiene una infección del tracto urinario" donde una en New York diría "the patient has a UTI"?

    Interesante; habrá alguna implicación cultural alli que todavía voy meditando.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Gracias a los dos.

    O sea, ¿una enfermera madrileña le diría al doctor "el paciente tiene una infección del tracto urinario" donde una en New York diría "the patient has a UTI"?

    Interesante; habrá alguna implicación cultural alli que todavía voy meditando.
    Es correcto, la espectativa en USA es que todos deben saber lo que signfica la abreviación, y si no la entiendes, preguntas en ese momento.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    O sea, ¿una enfermera madrileña le diría al doctor "el paciente tiene una infección del tracto urinario" donde una en New York diría "the patient has a UTI"?
    No. Habitualmente, una enfermera le diría de manera natural al médico que el paciente tiene una infección urinaria (o una infección de orina). Y en este caso particular, antes que "infección del tracto urinario" cualquier clínico usaría "ITU" (tiene una ITU) como fórmula más natural -aunque poco frecuente.
     
    Last edited:

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Gracias a los dos.

    O sea, ¿una enfermera madrileña le diría al doctor "el paciente tiene una infección del tracto urinario" donde una en New York diría "the patient has a UTI"?

    Interesante; habrá alguna implicación cultural alli que todavía voy meditando.
    Desconozco si lo diría así (mi hermana es enfermera en neonatología, y creo que entre colegas usan algunas siglas). Coloquialmente, la gente no usa siglas. Creo que me sobrarían los dedos de la mano para enumerar los casos en que está instalado usarlas: VIH y ACV.
    Personalmente, en cuanto al presente contexto, sólo he usado (y escuchado usar) "infección urinaria".
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Personalmente, en cuanto al presente contexto, sólo he usado (y escuchado usar) "infección urinaria".

    Parte de mi confusión es que no entiendo bien de qué contexto hablamos en este hilo; el título y primer post utiliza "UTI" y supuse que de ese registro se trata.

    Emeliana, ¿se entiende/utiliza "UTI" (inglés) fuera del ambiente médico en la comunidad donde vives?
     

    Langosta

    Senior Member
    Argentina - Español
    Infección de las vías urinarias (tracto urinario se entiende, pero es un calco, mejor evitarlo).

    Cistitis es la infección de la vejiga (urinaria); en cambio, las vías urinarias engloban las vías urinarias altas (cálices y pelvis renales y uréteres) y bajas (vejiga urinaria y uretra). Su función es la conducción, almacenamiento y excreción de la orina.

    La definición está tomada del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional Española de Medicina (Panamricana). Lo puedes consultar en forma libre acá.

    Saludos,
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Infección de las vías urinarias (tracto urinario se entiende, pero es un calco, mejor evitarlo).

    ¿Calco? Puede ser, aunque la Sociedad Española de Medicina Interna (¿la que supondría es más purista en términos de idioma?) lo utiliza.

    Una profesora peruana (doctora) nos explicó que en su experiencia es regional, por ejemplo que en Perú utilizan "ITU" y en Argentina "IVU", qué sé yo. 🤷‍♂️
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Parte de mi confusión es que no entiendo bien de qué contexto hablamos en este hilo; el título y primer post utiliza "UTI" y supuse que de ese registro se trata.
    En España al menos, tanto en un contexto formal (tengo una infección urinaria) como informal (tengo una infección de orina; tengo una "cistitis"), evitaríamos de manera general el acrónimo (tengo una ITU) y más aun en este caso las denominaciones largas (tengo una infección de las vías urinarias / del tracto urinario). Me imagino por ejemplo una conversación entre enfermeras o un diálogo en un foro de pacientes con infecciones recurrentes de orina donde la utilización del acrónimo podría resultar algo más natural (tengo una ITU). En otros contextos, tanto sanitarios como no sanitarios, "tengo una infección de orina / tengo una infección urinaria" serían las fórmulas habituales más naturales.
    Cistitis es la infección de la vejiga (urinaria);
    Y sí, la cistitis es el tipo más común de infección urinaria. De ahí que muchas veces, de manera coloquial, se utilice cistitis como equivalente a infección urinaria -aunque realmente no sean lo mismo. En un ámbito formal, utilizar cistitis en vez de infección urinaria sería un error -con mayor o menor relevancia según el caso.
     

    Langosta

    Senior Member
    Argentina - Español
    ¿Calco? Puede ser, aunque la Sociedad Española de Medicina Interna (¿la que supondría es más purista en términos de idioma?) lo utiliza.

    Una profesora peruana (doctora) nos explicó que en su experiencia es regional, por ejemplo que en Perú utilizan "ITU" y en Argentina "IVU", qué sé yo. 🤷‍♂️
    Hola OtroLencho:

    No quiero desviar la atención del hilo, pero si hacés traducción de temas médicos, me imagino que lo conocés a Fernando Navarro. Esto viene de su diccionario:

    En relación con lo comentado en → tract 1, el término tradicional en español no es *tracto urinario*, sino vías urinarias o, en ocasiones, aparato urinario. ● lower urinary tract (vías urinarias bajas [o inferiores]).

    ¿Y qué es lo que comenta en la entrada de tract? Veamos:

    [Anat.] Es anglicismo de frecuencia el uso creciente de la palabra ‘tracto’ para designar lo que clásicamente llamábamos vía, tubo, aparato, conducto, fascículo, haz, cordón o columna, según el contexto.

    Que se usa, se usa, nadie lo niega. Uno, como traductor profesional, tiene a evitarlo. A veces, el uso temina imponiendo el vocablo más allá de todo.

    Saludos,
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    No quiero desviar la atención del hilo, pero si hacés traducción de temas médicos, me imagino que lo conocés a Fernando Navarro. Esto viene de su diccionario:

    Sí, gracias, conozco a Navarro; hago más interpretación (médica) que traducción, la mayoría de los pacientes por estos lares hablan español mexicano o mexicano anglizado y muchas veces lo "correcto" según Navarro, aunque sí reconozco su autoridad y razón... no se entiende. :p

    Así que por razones pragmáticas tengo que conocer las varias opciones y a veces utilizar la versión "incorrecta". Aunque me lastima la lengua.
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    Tengo una duda sobre cuál sería la manera más natural y coloquial de decir ''I have a UTI'' en español.

    UTI: Yo diría coloquialmente, siendo el paciente, que tengo infección de orina. Mi prima diría que tiene cistitis (porque se le pasó rápido).

    Si fuera el médico diría 'el paciente tiene infección de orina' (para la vía urinaria baja) o 'pielonefritis' (para el tracto renal superior).

    Es!
     
    Top