I have as good a wit as either of the two

Fossifoco

Senior Member
Italy Italian
Ciao Forum!

Non mi è chiara la struttura di questa frase:

"I have as good a wit as either of the two Cecils".

Contesto: è il film Elizabeth I; il favorito della regina si rivolge a lei per chiederle un seggio nel Consiglio e si paragona a Cecil padre e Cecil figlio (verso i quali prova sentimenti di rivalità), che sono già membri di questo Consiglio.

Cosa vuole dire? "Sono più intelligente dei due Cecil" oppure "Sono intelligente quanto lo sono i due Cecil"?

E' la posizione di :confused:"either of the two":confused: che mi confonde...
Se qualche anima buona potesse riformularmi la frase...:):)
 
  • Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Alan7075, scusa se insisto - mi sento anche un po' stupida :eek: - ma secondo te vuole dire "un'arguzia buona tanto quanto quella di entrambi i Cecil messi insieme" (mettendosi così su un piano di superiorità) oppure è semplicemente un comparativo di uguaglianza, come a dire: valgo tanto quanto valgono i Cecil, né più né meno?

    Grazie ancora,

    FF
     
    Credo che sia una cosa del tipo:

    "Io sono altrettanto arguto" ovvero "io non valgo meno dei due Cecil".

    Non conosco la storia per cui non vorrei darti informazioni false ma a me sembra proprio che voglia dire che gli altri due non hanno niente più di lui, senza voler dire che lui è migliore.

    Ciao Ciao

    PS: cosa c'è dopo?
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Niente che aiuti: la regina si risolve ad accontentarlo e gli assegna l'incarico.
    Ecco qui:

    ESSEX: I could serve you...
    ELIZABETH: You shall have your seat on the Council.
    (He embraces her. Real passion)
    ..e ovviamente non chiacchierano più...:D

    Però grazie mille per la tua delucidazione! Forse sono io che mi sto ponendo troppi dubbi...:p
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    "I have as good a wit as either of the two Cecils".

    "Sono intelligente quanto lo sono i due Cecil"?:tick:
    E concordo con Alan!:thumbsup:

    Non è un atteggiamento di superiorità, fa semplicemente notare che è come loro, parlando di arguzia....

    In arguzia non sono da meno dei due Cecil?
    In arguzia sono pari ai 2 Cecil?

    So che non vanno bene - sono intese come (possibile! ;)) fonte di ispirazione!:D
    Jo
     

    Leo57

    Senior Member
    UK English
    Hi there Fossifoco
    Alan is quite correct! Does it help rewritten:
    My brain is just as sharp as their brains. (no more and no more less, but equally as sharp)

    I am as quick with my tongue (speech) as they are as quick with their tongues. (all three of us are equally clever in speech)

    My wit is equal to Cecil No 1 and my wit is equal to Cecil No. 2

    :DI am just making sure that you "get it", it is my mission in life:D

    Ciao
    Leo:)
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    E concordo con Alan!:thumbsup:


    In arguzia non sono da meno dei due Cecil?
    In arguzia sono pari ai 2 Cecil?

    So che non vanno bene - sono intese come (possibile! ;)) fonte di ispirazione:thumbsup:!:D
    Jo
    Jo, non immagini quanto mi siano utili!!!

    Forse ci sono (se ci rientro con il sync...):
    Quanto ad arguzia non ho niente da invidiare ai due Cecil?
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Grazie a tutti e a Leo57 - con cui prima mi ero sovrapposta - dico: missione compiuta!!!!:D:D:D

    Ps: il sync ci sta! Confermo "non ho niente da inviadiare a".
     
    Top