I have been asleep for three years

Discussion in 'Italian-English' started by pallina89, Oct 5, 2010.

  1. pallina89 Senior Member

    Italian
    Ciao a tutti!
    Leggevo su un blog di una ragazza australiana un suo racconto, e c'era scritto:
    I have been asleep for three years.

    Sono un pò dubbiosa perchè non so se la mia traduzione sia giusta.
    Ho tradotto quella frase così:

    Mi sono addormentata (la protagonista è una ragazza) per tre anni.

    Va bene secondo voi? :)
    Grazie

     
  2. tobia New Member

    italy, italian
    Io direi:

    Ho passato tre anni da addormentata (nel senso di poco vigile)

    mi sembra colga di piu' il senso
     
  3. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Ci sono tante alternative e sfumature diverse, ma l'importante è avere chiaro che, per via del tempo verbale che usa, sta ancora dormendo adesso.

    Sono addormentata da tre anni.
    Sono tre anni che sono addormentata.
    Sono tre anni che dormo.
    Dormo da tre anni.

    Ma non credo che intenda in senso letterale, vero? Di cosa parla esattamente il racconto?
     
  4. marilu35 Member

    Rome, Italy
    Italian
    A seconda del contesto:

    Ho dormito per tre anni... (stato comatoso ??)
    Sono stata addormentata per tre anni ... (poco vigile, troppo ingenua ??)
     
  5. pallina89 Senior Member

    Italian
    Ciao! Sì, il contesto era quello di un racconto quasi 'surreale'. La ragazza in questione passa dall'età puerile, a quella della maturazione. Dunque credo che le vostre traduzioni siano consone a quella frase.
    In effetti, oggettivamente una persona normale non dorme 'per tre anni'. Lol.
     

Share This Page

Loading...