'I have been going...'

maddie87

Senior Member
Olá

Como se diz em portugues 'i have been going to dance classes since i was 5 years old'

Eu penso:

tenho sido indo as aulas de dancar até tinha 5 anos

e correto ou nao?

Muita obrigada
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    tenho sido indo as aulas de dancar até tinha 5 anos

    e correto ou nao?
    Não está bem, infelizmente. Acho que o mais habitual seria usar o tempo presente: "Tenho aulas de dança desde os 5 anos de idade".
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Também se poderá dizer para tentar manter uma tradução mais directa da frase em inglês, "tenho ido a aulas de dança desde os 5 anos".
     

    spielenschach

    Senior Member
    Portugal . Portuguese
    Não está bem, infelizmente. Acho que o mais habitual seria usar o tempo presente: "Tenho aulas de dança desde os 5 anos de idade".
    tens razão, afinal devia ter pensado um poucochinho mais

    A ideia está correcta e a frase não está mal mas ficará um pouco melhor se disseres
    Tenho frequentado
     

    Gota_BR

    New Member
    Português (BR) e inglês.
    A ideia está correcta e a frase não está mal mas ficará um pouco melhor se disseres
    Tenho frequentado
    Concordo com você. As outras opções, ainda que possam ser usadas, me parecem sofrer um pouco a influência do inglês.

    Minhas opções seriam:

    "Frequento aulas de dança desde..."

    ou ainda

    "Faço aulas de dança desde..."
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    I have been going to dance classes since i was 5 years old.
    Se eu tenho 30 anos e vou a classes de dança desde os cinco, eu nunca diria tenho ido, mas vou (ou faço):
    Vou a classes de dança desde os cinco anos.

    Não digo que esteja errado usar tenho ido na frase acima, mas acho mais natural utilizar o presente simples neste caso.
    Agora quando o contexto é algo mais recente, aí sim, eu utilizaria ter + part.
    Ultimamente, tenho ido a classes de dança.

    O
     

    Havenard

    Member
    Brazil, Portuguese
    "I have been going to" can be literraly translated as "Eu tenho ido para", and this literal translation may fit this context perfectly.
    "I have been going to dance classes sinse I was 5 years old."
    "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha[literraly: had] 5 anos de idade[literally: years of age]."
    "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha 5 anos de idade."

    This sentence literally translated sounds natural, at last for people from Brazil.
     

    Gota_BR

    New Member
    Português (BR) e inglês.
    "I have been going to" can be literraly translated as "Eu tenho ido para", and this literal translation may fit this context perfectly.
    "I have been going to dance classes sinse I was 5 years old."
    "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha[literraly: had] 5 anos de idade[literally: years of age]."
    "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha 5 anos de idade."

    This sentence literally translated sounds natural, at last for people from Brazil.

    Acho que às vezes a tradução literal é até aceitável, mas dificilmente é a forma mais natural de se falar. Pode até chegar a parecer natural por nos acostumarmos à ela.

    Gostei da forma como montou a tradução, mas neste caso, achei a forma literal um pouco distante do que diríamos naturalmente no nosso idioma.

    Geralmente tento "esquecer" como foi dita a frase em inglês, para assim poder "criar" a frase em português sem influências indesejadas.

    Há outro tópico sobre fazer aulas... Talvez ajude.

    http: // forum.wordreference.com/showthread.php?t=439234&highlight=fazer+aula
     

    Havenard

    Member
    Brazil, Portuguese
    Eu acredito que "soar natural" não é necessariamente "a forma como você diria". Podem existir dezenas de formas de dizer uma mesma frase de forma que ela soe natural. Se alguém me falasse "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha 5 anos de idade." não acharia estranho nenhum aspécto dessa frase, exceto talvez pelo segundo "eu" da frase, que seria desnecessário pois o sujeito já estava subentendido. Mas também não chega a ser alienigena comparado ao tipo de coisa que se escuta na rua, especialmente de gente de outras regiões.
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    "I have been going to" can be literraly translated as "Eu tenho ido para", and this literal translation may fit this context perfectly.
    "I have been going to dance classes sinse I was 5 years old."
    "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha[literraly: had] 5 anos de idade[literally: years of age]."
    "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha 5 anos de idade."

    This sentence literally translated sounds natural, at last for people from Brazil.
    Bem, temos que ter cuidado em traduzir expressões literalmente, e aliás, literalmente tenho ido = have gone. Mas, claro, todos sabemos isso.

    O certo é que muitas vezes o Present Perfect Continuous equivale ao Presente do Indicativo do português. Como traduziria a frase abaixo:
    I have been working here since I was 20.
    Eu tenho trabalhado aqui desde os 20 anos?

    O
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Se alguém me falasse "Eu tenho ido para aulas de dança desde que eu tinha 5 anos de idade." não acharia estranho nenhum aspécto dessa frase [...]
    Eu acharia estranho. Na ausência de contexto que indique o contrário, acredito que se deve dar a tradução mais habitual. Neste caso, "Tenho aulas de dança desde os 5 anos de idade". (Também gostei das outras sugestões que foram dadas aqui, várias delas melhores que a minha.)

    Como aparte, a tradução literal de "I have been going..." não é "tenho ido", mas "eu tenho estado indo". O que só mostra como as traduções literais podem ser perigosas.:thumbsdown:
     
    < Previous | Next >
    Top