I have lost my keys

< Previous | Next >

onewaytothedesert

Member
italian, Italy
Hi. Is this correct? :(

"They have found us a long time ago.
(they are still here)
We were just at the beginnings of life.
One day, they decided to study us,
(they don't study us anymore)
like we have studied frogs for biology experiments.
(we still study frogs)
Then, they left our planet and told us they would return someday.
Now, they have returned."
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Greetings Oneway...

    The questions are not very clear.
    onewaytothedesert said:
    Hi. Is this correct? :(

    "They have found us a long time ago.
    (they are still here)
    I am having trouble understanding the relationship of
    "they are still here" to what I think should be "They found us a long time ago." Found, in English, usually means discovered. Perhaps--I am guessing--you are using it in the sense of the Romance languages, in which it can also mean
    'meet'.



    We were just at the beginnings of life.
    One day, they decided to study us,
    (they don't study us anymore)


    Again, I don't see the linkage between the prior decision to 'study us' and the fact that the studies do not continue.


    like we have studied frogs for biology experiments.
    (we still study frogs) Still implies present ongoing action. How is this related to the past: we have studied?

    Then, they left our planet and told us they would return someday.
    Now, they have returned."
     

    onewaytothedesert

    Member
    italian, Italy
    Wait... :) I'll write it in italian. Because I've tried to write it as correct as possible, but probably I've missed something.

    Ci trovarono molto tempo fa.
    (il 'senso' da dare è che "sono ancora qui". (non da dire!) ... )
    Eravamo agli inizi della vita.
    Un giorno, decidesero di studiarci,
    (il senso da dare è che "ci studiarono ma ora non più".)
    Così come noi abbiamo studiato le rane per gli esperimenti di biologia.
    (ma noi le studiamo ancora...)
    Quindi, lasciarono il nostro pianeta e ci dissero che un giorno sarebbero ritornati.
    Ora, sono ritornati.
    (il senso: loro sono qui.)
     

    foxfirebrand

    Senior Member
    Southern AE greatly modified by a 1st-generation Scottish-American mother, and growing up abroad.
    Ah-- you want to know if the translation is good. For that you need to go to the Italian-English forum.

    When you ask "is this correct," and supply only the English, it looks like the phrases in parentheses are conclusions you draw about the verb tense usage in the previous line.
    .
     

    onewaytothedesert

    Member
    italian, Italy
    foxfirebrand said:
    Ah-- you want to know if the translation is good. For that you need to go to the Italian-English forum.

    When you ask "is this correct," and supply only the English, it looks like the phrases in parentheses are conclusions you draw about the verb tense usage in the previous line.
    .
    Ops! I'm sorry, I've thought I had posted in the english-italian forum!? Don't know why my message appeared here. :) Thanks.
     

    onewaytothedesert

    Member
    italian, Italy
    Per questa volta provo a spiegarmi in italiano.
    Ho seguito questi esempi:

    Present Perfect: I've lost my keys (Non le ho ancora trovate)
    Simple Past: I lost my keys yesterday (Probabilmente le ho già trovate)

    Ed ho provato a tradurre questo:
    (tra parentesi il senso relativo alle frasi)

    Ci hanno trovati molto tempo fa.
    (il 'senso' da dare è che "sono ancora qui". (non da dire!) ... )
    Eravamo agli inizi della vita.
    Un giorno, decidesero di studiarci,
    (il senso da dare è che "ci studiarono ma ora non più".)
    Così come noi abbiamo studiato le rane per gli esperimenti di biologia.
    (ma noi le studiamo ancora...)
    Quindi, lasciarono il nostro pianeta e ci dissero
    che un giorno sarebbero ritornati.
    Ora, sono ritornati.
    (il senso: loro sono qui.)

    "They have found us a long time ago.
    (they are still here)
    We were just at the beginnings of life.
    One day, they decided to study us,
    (they don't study us anymore)
    like we have studied frogs for biology experiments.
    (we still study frogs)
    Then, they left our planet and told us they would return someday.
    Now, they have returned."

    Riassumendo quindi:
    Ci hanno trovati molto tempo fa = They have found us a long time ago. (sono ancora qui)
    Ci trovarono molto tempo fa = They found us a long time ago. (probabilmente se ne saranno anche andati)
    Li trovammo molto tempo fa = We found them a long time ago.
    Li abbiamo trovati molto tempo fa = We have found them a long time ago.

    Se mi dite che è corretto sono a posto.
    Se no, vuol dire che c'è qualcosa che realmente mi sfugge,
    e che vorrei capire :(

    Ho postato sul forum sbagliato prima.
    Grazie a chi mi aiuterà a capire. :(
     

    utente

    Senior Member
    American English
    onewaytothedesert said:
    Per questa volta provo a spiegarmi in italiano.
    Ho seguito questi esempi:

    Present Perfect: I've lost my keys (Non le ho ancora trovate)
    Simple Past: I lost my keys yesterday (Probabilmente le ho già trovate)

    Ed ho provato a tradurre questo:
    (tra parentesi il senso relativo alle frasi)

    Ci hanno trovati molto tempo fa.
    (il 'senso' da dare è che "sono ancora qui". (non da dire!) ... )
    Eravamo agli inizi della vita.
    Un giorno, decidesero di studiarci,
    (il senso da dare è che "ci studiarono ma ora non più".)
    Così come noi abbiamo studiato le rane per gli esperimenti di biologia.
    (ma noi le studiamo ancora...)
    Quindi, lasciarono il nostro pianeta e ci dissero
    che un giorno sarebbero ritornati.
    Ora, sono ritornati.
    (il senso: loro sono qui.)

    "They have found us a long time ago.
    (they are still here)
    We were just at the beginnings of life.:tick:
    One day, they decided to study us,:tick:
    (they don't study us anymore)
    like we have studied frogs for biology experiments.:tick:
    (we still study frogs)
    Then, they left our planet and told us they would return someday.:tick:
    Now, they have returned."Credo che la traduzione diretta sarebbe: Now, they returned. Ma, non suona bene. La tua traduzione-- anche se non diretta-- suona meglio. Preferisco Now, they have returned.

    Quindi:
    Ci hanno trovati molto tempo fa / They have found us a long time ago.:cross: E' una traduzione bene, ma non suona bene.

    Ci trovarono molto tempo fa / They found us a long time ago.:tick: Suona meglio in inglese, anche la grammatica è meglio.





    Ho postato sul forum sbagliato prima. :(
    Grazie a chi mi aiuterà a capire. :(
    Ottima traduzione, Oneway! Stai scrivendo una fantascienza?

    --Steven
     

    raffaella

    Senior Member
    Italy, Italian
    Vediamo se riesco ad autarti:

    "They have found us a long time ago.
    (l'azione del trovare è finita, quindi uso il simple past)
    We were just at the beginnings of life.
    One day, they decided to study us,
    (la decisione è un'azione compiuta, finita, simple past)
    as we have studied frogs for biology experiments.
    (io userei il presente qui: "as we study frogs..." perchè è qualcosa che si continua a fare, si sottintende un'abitudine)
    Then, they left our planet and told us they would return someday.
    Now, they are back"

    Spero di non averti confuso

    Raffaella
     

    onewaytothedesert

    Member
    italian, Italy
    utente said:
    Ottima traduzione, Oneway! Stai scrivendo una fantascienza? --Steven
    Ciao Steven. :)
    Grazie per la risposta. Mi rassicura il fatto di non aver sbagliato completamente ciò che ho scritto. Se mi aiuti in quest'ultima cosa penso di poter essere apposto...

    Li trovammo molto tempo fa = We found them a long time ago.
    Li abbiamo trovati molto tempo fa = We have found them a long time ago.

    Nella prima frase il senso sarebbe "li trovammo ma ora non sono più qui..." mentre nella seconda il senso sarebbe "che li abbiamo sotto osservazione." Ovviamente so che si può specificare tutto quello che ho scritto, ma a me interessa sapere il corretto utilizzo del verbo 'found' & 'have found". Grazie.

    Ps.: mi chiedi se sto scrivendo una fantascienza, hehe, sto facendo qualcosa di più difficile imparare i verbi... scherzo. La mia priorità in questo momento è imparare a muovermi abilmente nei passato/prossimo/remoto.

    [per raffaella]

    Quindi se parlo di un azione finita, simple past.
    Esempi:
    I met him this morning, I was at home and he told me to leave.
    Lo incontrai questa mattina, ero a casa e mi disse di andarmene.
    Mi fai un esempio di azione non finita?! :(
     

    raffaella

    Senior Member
    Italy, Italian
    "I have lost my keys. Can you please help me find them?
    Le chiavi sono ancora smarrite, è successo da poco.

    Il present perfect può essere usato anche per qualcosa che è appena successo. Mi dispiace ma non sono brava con le regole, spesso per me l'inglese funziona ad orecchio!
     

    onewaytothedesert

    Member
    italian, Italy
    Ok, sfruttando il tuo orecchio mi dici se queste sono buone? ;)

    He has came here to let us know the truth about aliens. (He's going to talk...)
    He came here to let us know the truth about aliens. (but he's gone and not here anymore.)

    "è venuto per farci conoscere la verità..."
    (è ancora qui e parlerà a breve)
    "venne qui per farci conoscere la verità..."
    (ma non è più qui ormai.)

    Thanks ya!
     

    raffaella

    Senior Member
    Italy, Italian
    "He has cOme here to reveal the truth" > è ancora qui
    "He came" > può non esserci più o aver compiuto la sua missione (fine dell'azione)
     

    onewaytothedesert

    Member
    italian, Italy
    raffaella said:
    "He has cOme here to reveal the truth" > è ancora qui
    "He came" > può non esserci più o aver compiuto la sua missione (fine dell'azione)
    Perfect. Hehe, I forgot the use of the past participle.

    (potevo scegliere tra
    'I forgot... or I've forgotten'... did i make the right choice? I think that ''I've forgotten'' sounds bad.
     

    utente

    Senior Member
    American English
    onewaytothedesert said:
    Perfect. Hehe, I forgot the use of the past participle.

    (potevo scegliere tra
    'I forgot... or I've forgotten'... did i make the right choice? I think that ''I've forgotten'' sounds bad.

    Credo che l'uno o l'altro sia bene, non importa (grammaticalmente). Ma, I've forgotten non suona bene. Usualmente, un americano dicerebbe "I forgot."

    --Steven
     
    < Previous | Next >
    Top