I have you wrapped around my little finger

arracada

New Member
Spanish
Alguien podría decirme como se puede traducir esa frase al español. En la traduccion literal no le encuentro sentido. Muchas gracias
El contexto es el siguiente: She said everyone knows I have you wrapped around my little finger.
 
  • dinis.dinis

    Senior Member
    USA/English
    You're welcome. Arracada,

    Some Mexicans use, "Te tengo en la palma de mi mano" in this same sense but, in the back of my mind, I have this gnawing suspicion that other people may use, "en la palma de la mano, in the religious sense:

    No os he dicho que llevo vuestra imagen grabada EN LA PALMA DE MI MANO

    What do you think Spanish-speaking foreros?

    Is this last suggestion synonymous with "I've got you wrapped around my finger" or does it have the biblical meaning of "you are cherished and sheltered in the palm of my hand"

    Bewilderedly Yours,
    Dinis
     

    arracada

    New Member
    Spanish
    Gracias dinis.dinis por la bienvenida. Soy novata en esto y en el ingles. :(
    Creo que el sentido que tienen en la frase es el de "Te tengo en la palma de mi mano", segun el contexto puesto que "Una chica acusa a otra de manejar al chico a su antojo".
    Muhas gracias por la otra acepción.
    Saludos
    MJ
     

    LeaM

    Senior Member
    English - U.S.
    You're welcome. Arracada,

    Some Mexicans use, "Te tengo en la palma de mi mano" in this same sense but, in the back of my mind, I have this gnawing suspicion that other people may use, "en la palma de la mano, in the religious sense:

    No os he dicho que llevo vuestra imagen grabada EN LA PALMA DE MI MANO

    What do you think Spanish-speaking foreros?

    Is this last suggestion synonymous with "I've got you wrapped around my finger"or does it have the biblical meaning of "you are cherished and sheltered in the palm of my hand"

    Bewilderedly Yours,
    Dinis
    Buenas tardes:

    I'm wondering if someone from Mexico could please tell me if this expression Les tiene en la palma de su mano can be used for a child having his parents wrapped around his little finger?

    Or, in this context, would it be better to say "Les tiene a su merced"?

    Any help would be greatly appreciated.:)
     
    < Previous | Next >
    Top