DP, is it that the French proffered was grammatically incorrect, or that you just don't think it sounds natural?Hmm, sorry to disagree with everyone but I would say something like:
"ça fait longtemps que je t'ai pas dit bonjour / que je ne t'ai pas fait coucou. Alors, voilà... Bonjour / Coucou"
I don't think it's correct :-/Je ne t'ai pas salué pendant un certain temps... alors me voilà.. te saluant".. [/font]
It means something else but I couldn't translate it back into EnglishHi,
Je ne te salue pas depuis longtemps....
According to my Robert-Collins, the first meaning of saluerI don't think it's correct :-/
"I didn't say hello / wave at you for some time"
Anyway, I think it should be "depuis" to be correct.
It means something else but I couldn't translate it back into English
("I haven't been waving at all for long" maybe)
Hello Franglais,Je ne te salue pas depuis longtemps....
Oh, sorry, "greet" would have been better. My point was that "saluer" sounds very formal & stilted. I would only use "saluer" ironically in a "normal" or colloquial context:According to my Robert-Collins, the first meaning of saluer
VT (=dire bonjour à) to greet.
I have often heard my French Canadian friends use saluer in this context; maybe it is a regional thing?
I see. Oh well, there is obviously a nuance here that I am not aware of.Hello Franglais,
I think this would be something like 'I have kept not waving at you for a long time' (as if you had purposefully decided not to say hello to the person for some time, and suddenly decided it was time for a 'ceasefire'? )
Sorry, but no, Franglais. In fact, it owes to the tense used: since you use the present tense, we deduce that the reason has nothing to do with the fact that you haven't actually seen the person, but that it is something that pertains to you in the present too, that is due to your own decision, like a permanent or temporary stance in fact.Je ne te dis pas bonjour depuis longtemps?