By here, we sometimes use the construction "darle + a" as idiom. It's used to encourage or request someone to do or start doing something. Interestingly, this meaning of the verb "dar" coincides with "to hit". For examples:
Dale a la botella para aliviar las penas. Le da al acelerador como un piloto profesional.
I don't know -I pressume that not- whether this use is so idiomatic in English as in Spanish for the phrase in question but I think it works in the example Loganlicious has brought up:
Si no le doy a la carretera ya, voy a llegar tarde a la entrevista.
So all that, I propose darle a la carretera as, at least, plausible translation.