I hope + past simple

< Previous | Next >

bluejazzshark

Senior Member
English, England
How do I translate "I hope + past simple" into Spanish? I guess it's something subjunctive due to the "esperar" in the first clause.

For example, which of these are correct?

"I hope the postman came"
1. Espero que el cartero viniera
2. Espero que el cartero vino
3. Espero que el certero haya venido

"I hope she didn't miss the bus"
1. Espero que no perdiera el bus.
2. Espero que no perdió el bus.
3. Espero que no haya perdido el bus.

"I hope you found your money"
1. Espero que encontraras tu dinero
2. Espero que encontraste tu dinero.
3. Espero que hayas encontrado tu dinero.

These are all examples of a recent past so perhaps the perfect subjunctive is correct. But what happens with the distant past?

"I hope God made the universe"
1. Espero que el dios hiciera el universo.
2. Espero que el dios hizo el universo.
3. Espero que el dios haya hecho el universo.

Gracias de antemano,

- Blue.
 
  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    I hope the postman came"
    a) Espero que el cartero haya venido
    b) Espero que el cartero viniera ??? (I don't know why this doesn't sound right to me. I tend to use the "pretérito perfecto" more than the "pretérito indefinido", maybe some who uses the latter can tell whether this is actually fine or not?)

    "I hope she didn't miss the bus"
    a) Espero que no haya perdido el autobús.
    b) Espero que no perdiera el autobús.

    "I hope you found your money"
    a) Espero que hayas encontrado tu dinero.
    b) Espero que encontraras tu dinero.

    "I hope God made the universe"
    a) Espero que Dios creara el universo
    ... though "esperar" is a bit weird for something in the distant past, maybe:
    b) Me gustaría que Dios hubiera creado el universo.
     

    BasedowLives

    Senior Member
    uSa
    (I don't know why this doesn't sound right to me. I tend to use the "pretérito perfecto" more than the "pretérito indefinido", maybe some who uses the latter can tell whether this is actually fine or not?)
    I think this will be a common sentiment among all Spanish people. I believe Latin America doesn't use the "haya venido" as much as they use "viniera".
     

    Cracker Jack

    Senior Member
    Jellby said:
    (I don't know why this doesn't sound right to me. I tend to use the "pretérito perfecto" more than the "pretérito indefinido", maybe some who uses the latter can tell whether this is actually fine or not?)
    It's because there is consistency in the rules of grammar. Imperfectivo subjuntivo is used if the introductor is in the indefinido o imperfecto.

    Esperaba que el cartero viniera.
    Esperaba que no perdiera el autobus.
    Esperaba que encontraras tu dinero.
    Esperaba que el Dios hiciera el universo.
     

    kevcito

    Senior Member
    Jellby said:
    I hope the postman came"
    a) Espero que el cartero haya venido
    b) Espero que el cartero viniera ??? (I don't know why this doesn't sound right to me. I tend to use the "pretérito perfecto" more than the "pretérito indefinido", maybe some who uses the latter can tell whether this is actually fine or not?)
    Cuando hablamos del subjuntivo, es muy necesario acordarnos de la concordancia de los tiempos verbales. A causa de que "espero" está en el presente, no es correcto decir "...que el cartero viniera." Como explica "cracker jack," hay que ser consistente con las reglas.

    Por ejemplo:
    a. Espero que el cartero venga.
    b. Espero que el cartero vaya a venir.
    c. Espero que el cartero haya venido.

    a. Esperaba que el cartero viniera.
    b. Esperaba que el cartero fuera a venir.
    c. Esperaba que el cartero hubiera/hubiese venido.

    De estos ejemplos, llegamos a la correlación de tiempos:

    Si el verbo principal está en presente de indicativo, presente perfecto de indicativo, futuro, o mandato --> entonces en la cláusula dependiente empleamos el presente de subjuntivo o el presente perfecto de subjuntivo.

    Pero, si el verbo principal está en imperfecto de indicativo, pretérito de indicativo, condicional o pluscuamperfecto de indicativo, entonces se hace necesario usar el imperfecto de subjuntivo o el pluscuamperfecto de subjuntivo.

    Éstas son las reglas. :)


    Jellby said:
    "I hope she didn't miss the bus"
    a) Espero que no haya perdido el autobús.
    b) Espero que no perdiera el autobús.

    "I hope you found your money"
    a) Espero que hayas encontrado tu dinero.
    b) Espero que encontraras tu dinero.

    "I hope God made the universe"
    a) Espero que Dios creara el universo
    ... though "esperar" is a bit weird for something in the distant past, maybe:
    b) Me gustaría que Dios hubiera creado el universo.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    ¿Son éstas frases realmente incorrectas? Hay que tener en cuenta que el significado es "ahora espero que algo haya sucedido en el pasado", que no es lo mismo que "ahora espero que algo suceda en un futuro inmediato".

    Espero que no perdiera el autobús
    Espero que encontraras tu dinero

    A mí no me suenan mal, simplemente me suenan al Norte de España o a América, donde usan el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto: "¿Encontraste tu dinero? -> Espero que lo encontraras".

    Las que sí me suenan más raras son:

    Espero que el cartero viniera
    Espero que Dios creara el universo

    ... aunque si digo "espero que el cartero viniera ayer" ya me suena mejor.
     

    bluejazzshark

    Senior Member
    English, England
    Entiendo tus respuestas, pero todavia tengo que preguntar como se traduce la idea de tener esperanza en el presente cuando la accion ya ha terminado. En ingles, diria:

    "I hope you found the money you lost"

    "found" habla de un hecho ya terminado. Esta en el "past simple" de ingles. Es como si fuera el preterito indefinido, pero ya se que segun la concordancia de los tiempos que no puedo usar un verbo del indiciativo en lugar de "found" en este caso. Tiene que estar en el subjuntivo. O sea:

    Espero que hayas encontrado el dinero que perdiste

    Tal vez estoy equivocado, pero "espero que hayas encontrado" tiene que ver con el presente, mientras la version en ingles implica sin equivocacion de que el dinero fue encontrado en el pasado, mientras la version en espanol admite la posibilidad de que fue encontrado ahora mismo.

    Supongo que lo que me confunde es que "haya + participio pasado" me suena como el presente perfecto, pero de subjuntivo. Por ejemplo:

    espero que hayas encontrado el dinero
    = I hope that you *have* found the money.

    Mientras yo quiero decir "I hope that you found the money" (sin "have")

    -Blue
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    bluejazzshark said:
    Supongo que lo que me confunde es que "haya + participio pasado" me suena como el presente perfecto, pero de subjuntivo. Por ejemplo:

    espero que hayas encontrado el dinero
    = I hope that you *have* found the money.

    Mientras yo quiero decir "I hope that you found the money" (sin "have")
    Eso es lo que te confunde, que el tiempo verbal que tú llamas "presente perfecto" en español no existe. El equivalente (porque se construye igual, pero se usa de manera distinta) es el pretérito perfecto, y sí, "hayas encontrado" es el pretérito perfecto del subjuntivo.

    En indicativo:
    "He encontrado lo que buscaba"
    "Encontré lo que buscaba"
    Son prácticamente equivalentes, de hecho unos hablantes prefieren la primera forma y otros la segunda para decir lo mismo.

    En subjuntivo el problema es que el pretérito indefinido ("encontraste") no existe, pero yo creo que en este caso, el pretérito imperfecto ("encontraras/encontrases") cumple el mismo papel. Por eso digo que:
    "Espero que hayas encontrado tu dinero" y
    "Espero que encontraras tu dinero"
    me suenan las dos bien, yo usaría más la primera porque soy de los que dicen "he encontrado", pero creo que las dos son correctas y significan lo mismo.
     

    kevcito

    Senior Member
    Jellby said:
    Eso es lo que te confunde, que el tiempo verbal que tú llamas "presente perfecto" en español no existe. El equivalente (porque se construye igual, pero se usa de manera distinta) es el pretérito perfecto, y sí, "hayas encontrado" es el pretérito perfecto del subjuntivo.

    En indicativo:
    "He encontrado lo que buscaba"
    "Encontré lo que buscaba"
    Son prácticamente equivalentes, de hecho unos hablantes prefieren la primera forma y otros la segunda para decir lo mismo.

    En subjuntivo el problema es que el pretérito indefinido ("encontraste") no existe, pero yo creo que en este caso, el pretérito imperfecto ("encontraras/encontrases") cumple el mismo papel. Por eso digo que:
    "Espero que hayas encontrado tu dinero" y
    "Espero que encontraras tu dinero"
    me suenan las dos bien, yo usaría más la primera porque soy de los que dicen "he encontrado", pero creo que las dos son correctas y significan lo mismo.
    Toda esta discusion me hace pensar en el uso cambiante del idioma pese a las reglas ya establecidas.

    Para mi, "espero que encontraras tu dinero" me llama la atencion; solo digo esto porque he aprendido el espanol en una manera estrictamente pedagogica. Para los demas, esta ultima no parece sonar rara.

    Sin embargo, para los que no se conformen con "the sequence of tenses in the subjunctive," creo que tendrian que emplear el condicional:

    "Esperaria que encontraras/encontrases tu dinero." En este sentido, el verbo principal aun esta en el presente de indicativo y el verbo en la clausula dependiente esta en "imperfecto del subjuntivo."

    Para mi, esta ultima suena rara en el habla comun. :)
     

    Milla

    Senior Member
    Español - Chile
    Hola a toooodos:
    Una duda:
    "Confio/aba en que el cartero ya vino" o "ya ha venido" o "haya venido"?
    ¿Acaso esperar a que algo haya sucedido, que suceda (o no) es significado de confiar en aquello; "tener fe en"?? ¿Aplicaria al caso? Lo mismo en con el exemplo de Dios, "Confio en que haya sido Dios quien creó el Universo"

    Con el resto me parece super acertado "Espero" :
    Espero que (ella) no haya perdido el bus
    Espero que hayas encontrado tu dinero

    No sé por qué con esas dos frases se me hace más familiar decir "confio", debe ser algo cultural ...¿Qué opinan?
     

    thedavidblack

    Member
    Chilean Spanish
    excuse me!!
    is there any similarity between : "I hope ..." and "I wish ..."
    I wish the postman came...
    Ojalá el cartero hubiera venido!
    I hope the postman came...
    Espero que el cartero haya venido

    Am I wrong?

    It's often used in Chile.
    my english is not good, but I'm practising... Sorry
     

    greenie

    Senior Member
    English, USA
    No, you're not wrong. Just one little correction though.

    Ojalá que hubiera venido. = I wish he would have come/had come.
     

    Shimrod

    Senior Member
    English - United States (Southern New England)
    Interesante. Hay una differencia.

    I wish the postman came. -- Expresses a wish contrary to fact. The postman did not come, and the speaker expresses regret. No ha venido el cartero, y el locutor está lamentando el hecho. Pero si es cosa rara que no venga el cartero, así que sonaría mejor algo así como "I wish the postman came on Sunday". He doesn't, a desire contrary to established fact. No viene los domingos, esto es un deseo que contradice los hechos como se conocen.

    I hope the postman came -- Todavía se desconoce si o si no ha venido el cartero.

    Quizás hubiera sido mejor crear un nuevo hilo para esto...pero da igual. :)
     

    greenie

    Senior Member
    English, USA
    Interesante. Hay una differencia.

    I wish the postman came. -- Expresses a wish contrary to fact. The postman did not come, and the speaker expresses regret. No ha venido el cartero, y el locutor está lamentando el hecho. Pero si es cosa rara que no venga el cartero, así que sonaría mejor algo así como "I wish the postman came on Sunday". He doesn't, a desire contrary to established fact. No viene los domingos, esto es un deseo que contradice los hechos como se conocen.

    I hope the postman came -- Todavía se desconoce si o si no ha venido el cartero.

    Quizás hubiera sido mejor crear un nuevo hilo para esto...pero da igual. :)
    Concuerdo. :thumbsup:
     

    stooge1970

    Senior Member
    English/USA
    Interesante. Hay una differencia.

    I wish the postman came. -- Expresses a wish contrary to fact. The postman did not come, and the speaker expresses regret. No ha venido el cartero, y el locutor está lamentando el hecho. Pero si es cosa rara que no venga el cartero, así que sonaría mejor algo así como "I wish the postman came on Sunday". He doesn't, a desire contrary to established fact. No viene los domingos, esto es un deseo que contradice los hechos como se conocen.
    Now I'm wondering if it is even correct to say something like "I wish the postman came..." in order to express that you would have liked him to come, but he didn't. To me, the best way to express that idea is "I wish the postman had come...". For example, in your sentence it is quite clear that you wish that the postman came EVERY Sunday, even without taking into account the fact that mail never comes on Sundays. Now, imagine that the mail generally comes 7 days a week, but on one Sunday it just didn't come. I would argue that you would have to say "I wish the postman had come on Sunday". What do you think?

    Best.
     

    greenie

    Senior Member
    English, USA
    Now I'm wondering if it is even correct to say something like "I wish the postman came..." in order to express that you would have liked him to come, but he didn't. To me, the best way to express that idea is "I wish the postman had come...". For example, in your sentence it is quite clear that you wish that the postman came EVERY Sunday, even without taking into account the fact that mail never comes on Sundays. Now, imagine that the mail generally comes 7 days a week, but on one Sunday it just didn't come. I would argue that you would have to say "I wish the postman had come on Sunday". What do you think?

    Best.
    Hmmmm.... you are right. You can say "I wish the postman came on Sundays."
     

    thedavidblack

    Member
    Chilean Spanish
    Now I'm wondering if it is even correct to say something like "I wish the postman came..." in order to express that you would have liked him to come, but he didn't. To me, the best way to express that idea is "I wish the postman had come...". For example, in your sentence it is quite clear that you wish that the postman came EVERY Sunday, even without taking into account the fact that mail never comes on Sundays. Now, imagine that the mail generally comes 7 days a week, but on one Sunday it just didn't come. I would argue that you would have to say "I wish the postman had come on Sunday". What do you think?

    Best.
    I guess: I wish he could've come on sunday as usual....
    I wish he had come on sunday is right!


    I wish the postman came: I would like him to come now!
    I wish the postman had come: I'd have liked him to come when something has already happened and we needed a postman)
    Because in spanish it would be:
    I wish the postman came: ojalá viniera el cartero! (me gustaría que viniera ahora)
    I wish the postman had come: Ojalá el cartero hubiera venido!/ Hubiese sido bueno que el cartero viniera
    (Me habría gustado[I would've liked..] que el cartero viniera cuando algo ya ha pasado y necesitamos un cartero)

    I hope: means or wants a good result for future!
    but expecting something done from past, saying it in present!
    so i could appear in a situation like
    I hope the postman had got everything he wanted
    ESPERO QUE EL CARTERO HAYA RECIBIDO TODO LO QUE QUISO
    I hope the postman gets everything he wants
    ESPERO QUE EL CARTERO RECIBA TODO LO QUE QUIERE


    I'm trying to analise all this stuff but It's very difficult
    I'm not really sure! sorry
     

    thedavidblack

    Member
    Chilean Spanish
    are you sure?
    because the main clause of "I wish" is:
    Subject+ Wish+ subject+[Past simple, modal past, perfect past]
    but you've written just with a conditional.
    in that case, It should be: I wish the postman would HAVE come...
    I suppose!

    now I understand you're american, so I'll change my last sentence.

    I hope the postman had received what he wanted.
    Espero que el cartero haya recibido lo que quiso.
     

    stooge1970

    Senior Member
    English/USA
    I don't think it's a conditional simply because "would" is used.

    You can't say "I wish the mailman came" to mean "I would like him to come now". The sentence doesn't make any sense unless you add some sort of qualifier, i.e. on Tuesdays. If you are going to use "wish", you have to say "I wish the mailman would come" in order to express that. It means "I want him to come".

    "I wish the mailman would have come" = "Me habría gustado que viniera el cartero" (unless my Spanish is just way off).

    I think you're confusing your tenses a bit:

    I hope the mailman has received what he wanted = Espero que el cartero haya recibido lo que quiso. In both languages you use an auxiliary verb in the present tense to express a past action.

    "I hope the mailman had received what he wanted". = "Espero que el cartero hubiera recibido lo que quiso". In isolation this sentence sounds a little strange though.

    Best.
     

    caniho

    Senior Member
    Andalusian Spanish
    How do I translate "I hope + past simple" into Spanish? I guess it's something subjunctive due to the "esperar" in the first clause.

    For example, which of these are correct?

    "I hope the postman came"
    1. Espero que el cartero viniera:tick:
    2. Espero que el cartero vino
    3. Espero que el certero haya venido

    "I hope she didn't miss the bus"
    1. Espero que no perdiera el bus.:tick:
    2. Espero que no perdió el bus.
    3. Espero que no haya perdido el bus.

    "I hope you found your money"
    1. Espero que encontraras tu dinero:tick:
    2. Espero que encontraste tu dinero.
    3. Espero que hayas encontrado tu dinero.

    These are all examples of a recent past so perhaps the perfect subjunctive is correct. But what happens with the distant past?

    "I hope God made the universe"
    1. Espero que el dios hiciera el universo.:tick:
    2. Espero que el dios hizo el universo.
    3. Espero que el dios haya hecho el universo.

    Gracias de antemano,

    - Blue.
    That would be the literal translation into the Spanish as it is spoken in Spain, which fortunately is not always the same as the Spanish written in grammar books, but if you say they are recent past, then the present perfect subjunctive would be more suitable.
     

    caniho

    Senior Member
    Andalusian Spanish
    Entiendo tus respuestas, pero todavia tengo que preguntar como se traduce la idea de tener esperanza en el presente cuando la accion ya ha terminado. En ingles, diria:

    "I hope you found the money you lost"

    "found" habla de un hecho ya terminado. Esta en el "past simple" de ingles. Es como si fuera el preterito indefinido, pero ya se que segun la concordancia de los tiempos que no puedo usar un verbo del indiciativo en lugar de "found" en este caso. Tiene que estar en el subjuntivo. O sea:

    Espero que hayas encontrado el dinero que perdiste

    Tal vez estoy equivocado, pero "espero que hayas encontrado" tiene que ver con el presente, mientras la version en ingles implica sin equivocacion de que el dinero fue encontrado en el pasado, mientras la version en espanol admite la posibilidad de que fue encontrado ahora mismo.

    Supongo que lo que me confunde es que "haya + participio pasado" me suena como el presente perfecto, pero de subjuntivo. Por ejemplo:

    espero que hayas encontrado el dinero
    = I hope that you *have* found the money.

    Mientras yo quiero decir "I hope that you found the money" (sin "have")

    -Blue
    You're quite right, just feel free to think of 'encontraras' as a past simple subjunctive, that's what native speakers do in Spain.

    That said, the 'rules' are not exactly the same in Peninsular Spanish and British English. In a nutshell, all you've got to know is that you can't use the present perfect, be it indicative or subjunctive, when all this conditions are fulfilled:

    1- The action is in the past
    2 - The time frame is in the past: ayer, la semana pasada, hace 10 años.
    3 - If there is not an explicit time frame, the action couldn't be done now. So it happened or nor but in any case, the time when there was a chance was over.
    3 - If there is an implicit time frame, neither the action nor the end of the frame is perceived as recent.

    So, 'espero que hayas encontrado el dinero que perdiste' can have two meanings:

    1 - You think there's still time for them to find the money. So, the adverb would be 'ya', 'espero que lo hayas encontrado ya'
    2 - There is not any more, but there has been time until very recently. You can see this more clearly with this example: 'Espero que te haya salido bien el examen'. The adverb would be 'finalmente', 'al final', 'espero que al final lo hayas encontrado'.

    On the other hand, if you're talking about the money you lost in some trip years ago, and the chance to find it lasted just a few hours, there's no way to use the perfect tense here, in other words, there's no way to use what some people consider the only grammatically correct sentence.
     
    Last edited:

    thedavidblack

    Member
    Chilean Spanish
    I don't think it's a conditional simply because "would" is used.

    You can't say "I wish the mailman came" to mean "I would like him to come now". The sentence doesn't make any sense unless you add some sort of qualifier, i.e. on Tuesdays. If you are going to use "wish", you have to say "I wish the mailman would come" in order to express that. It means "I want him to come".

    "I wish the mailman would have come" = "Me habría gustado que viniera el cartero" (unless my Spanish is just way off).

    I think you're confusing your tenses a bit:

    I hope the mailman has received what he wanted = Espero que el cartero haya recibido lo que quiso. In both languages you use an auxiliary verb in the present tense to express a past action.

    "I hope the mailman had received what he wanted". = "Espero que el cartero hubiera recibido lo que quiso". In isolation this sentence sounds a little strange though.

    Best.
    Indeed, there's a strong difference between Has/had in spanish!

    I hope the mailman has received what he wanted= Espero que el cartero ha recibido lo que quiso (It's not correct in spanish, It makes no sense at all)
    I hope the mailman had received what he wanted= Espero que el cartero haya/hubiera recibido lo que quiso
    Haya - hubiera son muy similares. En esta oración se prefiere "haya recibido"

    I reckon you might be right.
    even though in spanish It's completely correct to say:
    Ojala viniera ahora : I wish he came !:cross:
    but as you said
    it may be : I wish he would/could come now
    I suppose I'm translating the sentence literally...
    thank you...
     
    < Previous | Next >
    Top