I came across a sentense where 'I hope' is followed by Present Simple:
'I'll be abroad. I hope the party goes well.'
Is there a difference between this one and 'I hope the party will go well'?
I know, it's natural for you as a native speaker to say like that not pondering on the tenses, but is there any rule, that's the question. I ran into phrases both with Future and Present after 'I hope', that's why I'm wondering.Interesting question, Lovely.
Although the party is quite clearly in the future, "I hope the party will go well" seems very strange.
But in Sound Shift's case one could also say I hope you come to the meeting.
No, I don't think you are, SS. I too sense a higher level of pleading in the one that uses the future - I hope you'll come to the meeting.I quite agree, Thomas, but I'm wondering whether "I hope you come to the meeting" means exactly the same as "I hope you'll come to the meeting". I think I sense in the latter an element of pleading ("Please come to the meeting"). I do not sense this element in the former. Or am I imagining things?
I really want to do that too...
"Here's my address. I hope you send me a postcard."
I really want to put 'll after you here, but I don't want to correct language that's perfectly acceptable just because I find it strange.
Thank you so muchYes, I think Teddy has nailed it.
The present simple after hope already usually signals a future event, so the effect of "will" is modal: it expresses a hope that you are willing to do the act, a plea that you direct your will to that end, not a rude exhortation to do it whether you like it or not.
If there is no question of the will being engaged then the present simple is simpler and generally preferred, as is clear from Panjandrum's examples in #2.
I think this is very often true, but what about things like "I hope you will be able to go there some time soon"? I don't see that as expressing a hope about willingness to do something.The present simple after hope already usually signals a future event, so the effect of "will" is modal: it expresses a hope that you are willing to do the act,[...]
I think this is very often true, but what about things like "I hope you will be able to go there some time soon"? I don't see that as expressing a hope about willingness to do something.
Certainly. I was simply producing a counterexample.The context is ambiguous. Is the "you" here suffering from some kind of physical incapacity? In that case his recovery is not a question of will and so we could say:
I hope you're able to go there some time soon.
I'm not sure if you are asking a question or making a statement.In this context, the phrase still sounds odd? makes no sense?
To me, it sounds odd not because of the tense, but because it doesn't really fit the context.As I see, this is not too trivial a topic even for native speakers. Could you please help me check my undertanding?
Ususally you say 'I hope you have a good time.' But what if there is a person who's greatly depressed and wants nothing. Trying to get him out of the depression, the friedns of the person send him on a trip. They know that the person doesn't care about the trip whatsoever, but they want him to restore his taste of life. And, as parting words, someone says - I hope you will have a good time.
In this context, the phrase still sounds odd? makes no sense?
Remember that people also use will to refer to the future, alrosavilla. I hope that you will have a good time = I hope that you have a good time (in the future when you start doing whatever it is that you intend to do for your amusement.)I understand that I'm wrong, but I still can't understand why. At what point my reasoning takes a wrong turn eludes me
It sounds fine to me. There are a lot of native speakers and a lot of different opinions, so it makes sense to collect a few of them before you decide to accept or reject something. I hope you have a good time is certainly common, but there is nothing strange about I hope that you will have a good time.rying to understand why 'I hope that you will have a good time' sounds odd to a native speaker's ear.
I agree. This does sound okay. It sounds just as normal as I hope that you will have a good time does.'I hope Kate will pass the exam' sound ok.
oh, that explains a lot)) Thanks. To me these phrases are ok, but being non-native is, at times, like having your hands tied behind your back.There are a lot of native speakers and a lot of different opinions, so it makes sense to collect a few of them before you decide to accept or reject something.
Thanks for your help. Such nuances are important to me.I'm completely bewildered by some of the native responses in this thread. There seems to be a pretty strange misconception that the largely archaic meaning of 'will' as a synonym of 'want' (still reflected in the nouns 'will', 'willpower' etc as well as expressions like 'the wind goes where it will' or 'do as thou wilt') is the current meaning of the future auxiliary 'will'. 'Will' certainly carries nuances that it's difficult for natives to explain (when compared for example to 'going to') but I don't find any of your examples strange and even if I did, it certainly wouldn't be because 'will' has anything to do with volition.
This sentence is perfectly grammatical and meaningful, despite the explicitly stated absence of desire on the part of the speaker:
'I really don't want to, but I'll have to go.'
As far as 'hope' is concerned, it's perhaps more common for it to be followed by simple present, and there may be a very slight nuance between 'I hope you have a good time' and 'I hope you'll have a good time', but the two are more or less interchangeable.
These sentences are a little off, but I don't see anything wrong with the tenses that you have used. I would express them this way: (a) I hope that I will* get a raise this year. (b) I hope that I get a raise this year. Or: I hope that they give me a raise this year.a) I hope I will be given a rise this year. I’ve taken on a lot of extra responsibilities.
b) I hope I am given a rise this year. I’ve taken on a lot of extra responsibilities.