I intend to fight for another year or two

onbalance

Senior Member
English - United States
Hola. Quisiera traducir "I intend to fight for another year or two" al español.

Contexto: Un peleador del UFC de 40 años está siendo entrevisado después de una pelea, lo cual perdió. Un reportero le pregunta: ¿Vas a retirarse? Le responde: I'm not going to retire. I intend to fight for another year or two.

Mi intento: No me voy a retirar. Tengo intención de pelear por uno o dos años más.

Gracias de antemano.
 
  • Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Contexto: Un peleador del UFC de 40 años está siendo entrevistado después de una pelea, la cual perdió. Un reportero le pregunta: ¿Vas a retirarte? Le responde: I'm not going to retire. I intend to fight for another year or two.

    Mi intento: No me voy a retirar. Tengo intención de pelear por uno o dos años más.
    Estoy de acuerdo con Rodal. Pero tu frase también está bien.
     

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Gracias. Acerca de mi frase, ¿es correcto decir "uno año" en vez de "un año" como lo dice Rodal"?

    Tengo intención de pelear por uno o dos años más.

    Gracias de nuevo.
    Ambas formas son correctas.
    Tengo intención de pelear por un año o dos más.
    Tengo intención de pelear por uno o dos años más.

    Personalmente me suena más natural "Mi intención es pelear por uno o dos años más."
     
    < Previous | Next >
    Top