By "cherishing" I just meant showing affection, something like that.
French being close to Italian I can understand most of what you said housecameron, and it fits pretty good what I was looking for! Grazie
Then I go with housecameron's first translation, I think that "adorarti" in the other translation is a bit too strong!This time I'm not that sure, because of cherishing:
Non ne ho mai abbastanza di circondarti di affetto, sei così importante/ preziosa per me.
Non mi stanco mai di adorarti teneramente, sei così importante/ preziosa per me.
Let's wait for other opinions, though.